The Shipwreck
海难
In the passengers’ sitting room on the Forfarshire Mrs Dawson looked unhappily at Daniel, Mr Robb, and two other men — Thomas Buchanan and James Kelly.
在“福法尔郡号”的乘客休息室里,道森夫人忧心忡忡地看着丹尼尔、罗布先生以及另外两名男子——托马斯·布坎南和詹姆斯·凯利。
Her two children were crying in her arms.
她的两个孩子在她怀里哭泣。
‘I’m so frightened. Do you think we’re going to die? What can we do, Mr Donovan, without the engines?’
“我太害怕了。你觉得我们会死吗?多诺万先生,没有了引擎我们该怎么办?”
‘Not much, Mrs Dawson,’ said Daniel slowly. ‘But there are some islands, south of here, called the Farne Islands. They are very near. I’ve seen the lighthouse flashing on them. I think the captain is trying to go into the quieter water between the islands and the mainland. I… I’ll go outside again, to see how near the lighthouse is. I’ll come back and tell you.’
“我们也无能为力,道森夫人,”丹尼尔缓缓说道,“但在我们南边有一些岛屿,叫法恩群岛。离这儿很近。我看到那里的灯塔在闪光。我想船长正试图驶入群岛与大陆之间较平静的水域。我……我再出去看看,看离灯塔还有多远。我会回来告诉你的。”
Daniel got up and went out into the night. It was raining hard now, and the wind was screaming from the back of the ship. He stared into the dark. He could see nothing in the west. Where was the light? He walked carefully across the ship, to the other side. Suddenly he fell on the wet deck, and he caught the side of the ship with his hands. Then he looked up, and a light flashed into his eyes. There it was — the lighthouse, only three hundred metres away, to the north!
丹尼尔起身走进夜色中。此刻雨下得很大,风从船尾呼啸而来。他凝视着黑暗,西边什么也看不见。灯光在哪里?他小心翼翼地穿过甲板走到另一侧。突然,他在湿滑的甲板上摔倒了,双手紧紧抓住了船舷。接着他抬起头,一道光闪入他的眼帘。就在那里——灯塔,就在北边三百米外!
‘But this is wrong!’ he thought. ‘We’re too close! Much too close! I must tell the captain!’
“但这不对劲!”他想道,“我们靠得太近了!实在太近了!我必须告诉船长!”
He stood up and began to run along the deck. But there in front of him, a great mountain of white water flew into the sky… ten… twenty metres above the ship.
他站起身开始在甲板上奔跑。但在他前方,一座巨大的白色水山冲天而起……高出船只十米……二十米。
‘Rocks!’ screamed Daniel. ‘Rocks! There are rocks in front of us, rocks all around! Captain! CAPTAIN!’
“礁石!”丹尼尔尖叫道,“礁石!我们前面有礁石,四周都是礁石!船长!船长!”
The captain was already shouting at the sailors, and the ship was turning, turning to the west, away from the light. But it was too late. There was a great crash, and Daniel and all the sailors fell to the deck. Then another crash… and another. The waves lifted the Forfarshire and threw it onto the rock, like a child playing with a toy.
船长已经在对水手们大喊大叫,船正在转向,向西转去,远离灯光。但已经太迟了。随着一声巨响,丹尼尔和所有水手都摔倒在了甲板上。接着又是一声撞击……又一声。海浪将“福法尔郡号”掀起,像孩子玩玩具一样把它抛到了岩石上。
Daniel held onto a rope, and stared into the dark. The light flashed again from the lighthouse. Then he looked back along the ship. People were running out onto the deck, and screaming.
丹尼尔抓住一根绳子,凝视着黑暗。灯塔的光再次闪烁。然后他回望船身,人们正跑到甲板上,大声尖叫着。
Then another very big wave hit the ship. White water flew everywhere, and fell on Daniel like stones. He heard a terrible crash, and more water fell on him. He opened his eyes, and looked back along the ship.
紧接着又一个巨浪袭击了船只。白色的浪花四处飞溅,像石头一样砸在丹尼尔身上。他听到一声可怕的断裂声,更多的海水浇在他身上。他睁开眼睛,再次回望船身。
But there was nothing there.
但那里什么都没有了。
Nothing but black water, and more waves. The ship was broken in two, and the back of the ship, with the captain and all the rich passengers, was not there.
除了黑色的海水和更多的波浪,什么都没有。船断成了两截,载着船长和所有富有的乘客的船尾已经消失不见了。
A voice shouted into the wind. ‘God help us! Save us from the sea, oh God!’ The door of the passengers’ room was broken. But there were still some people inside the room — Mr Robb, Mrs Dawson and her two children, Mr Buchanan, and James Kelly. Mr Robb was praying loudly.
一个声音在风中呼喊:“上帝救救我们!哦上帝,把我们从海里救出来吧!”乘客休息室的门已经破损。但房间里仍有一些人——罗布先生、道森夫人和她的两个孩子、布坎南先生以及詹姆斯·凯利。罗布先生正在大声祈祷。
Daniel went carefully back along the deck to the broken door. He put out his hand to touch it, and then a wall of white water hit the ship, and he could see nothing.
丹尼尔小心翼翼地沿着甲板回到那扇破门旁。他伸出手想要触摸它,就在这时,一堵白色的水墙击中了船只,他眼前顿时一片漆黑。
0 条评论