The Emerald City
绿宝石城
It was a long day. The yellow brick road went past fields and through trees, up hills and down hills.
这是漫长的一天。黄砖路穿过田野和树林,翻过一座座山丘。
In the evening they began to see small green houses by the road. Sometimes little people in green clothes came out and looked at the friends. But they did not come near them, because they were afraid of the Cowardly Lion.
傍晚时分,他们开始看到路边有绿色的小房子。有时穿着绿衣服的小人儿会出来看看这几位朋友,但他们不敢靠近,因为害怕那只胆小的狮子。
‘Everything here is green. Perhaps we’re near the Emerald City,’ said Dorothy. ‘Toto and I are hungry. Let’s stop at the next house.’
“这里的一切都是绿色的。也许我们快到绿宝石城了,”多萝西说,“托托和我饿了,我们在下一栋房子停下来吧。”
A little woman opened the door, and Dorothy said, ‘Please can we stay the night in your house?’ The little woman looked at the Lion, and Dorothy said quickly, ‘The Lion is my friend, and he never hurts anybody.’
一位小妇人打开了门,多萝西问道:“请问我们能在您家过夜吗?”小妇人看了看狮子,多萝西连忙解释说:“狮子是我的朋友,他从不伤害任何人。”
‘All right,’ the little woman said. ‘You can all come in.’
“好吧,”小妇人说,“你们都进来吧。”
She put a wonderful dinner on the table. Dorothy and Toto ate a lot of it, and the Lion ate some of it. But the Scarecrow and the Tin Man ate nothing.
她在桌上摆了一顿丰盛的晚餐。多萝西和托托吃了很多,狮子也吃了一些,但稻草人和铁皮人什么也没吃。
‘Where are you all going?’ asked the little woman.
“你们要去哪里?”小妇人问。
‘To the Emerald City,’ said Dorothy. ‘We want to see the Wizard of Oz.’
“去绿宝石城,”多萝西说,“我们想见奥兹国魔法师。”
‘That’s not easy,’ said the woman. ‘The Wizard never goes out of his house, and nobody sees his face.’
“那可不容易,”妇人说,“魔法师从不出门,也没人见过他的真面目。”
‘Is the Wizard a man?’ asked the Scarecrow.
“魔法师是人吗?”稻草人问。
‘Nobody knows,’ said the woman. ‘He’s a wizard, so he can be a man, or an animal—or anything!’
“没人知道,”妇人说,“他是魔法师,所以他可以是人,也可以是动物——或者任何东西!”
‘How strange!’ said Dorothy. ‘But we need his help, so we must see him.’
“真奇怪!”多萝西说,“但我们需要他的帮助,所以必须见他。”
The next day they thanked the woman, left the house, and began walking again. Soon they saw a beautiful city in front of them—it was the Emerald City at last.
第二天,他们谢过妇人,离开房子继续赶路。很快,他们看到前方有一座美丽的城市——终于到绿宝石城了。
The friends went up the yellow brick road to a big green door, and stopped. Slowly, the door opened, and a little man in green clothes stood there.
朋友们沿着黄砖路来到一扇绿色的大门前停下。门缓缓打开,一个穿着绿衣服的小个子男人站在那里。
‘We want to see the Wizard, please,’ said Dorothy.
“请让我们见见魔法师,”多萝西说。
‘Nobody sees the Wizard,’ he said. ‘He is a very good and very famous Wizard, but nobody can see him.’
“没人能见魔法师,”他说,“他是一位非常优秀且著名的魔法师,但谁也不能见他。”
‘We must see him,’ said Dorothy. ‘Please ask him.’
“我们必须见他,”多萝西说,“请帮我们问问他吧。”
‘All right,’ said the green man. ‘I can take you to his house. But first, you must all put glasses on.’ He opened a big box. In it were lots of glasses. ‘You must wear your glasses all the time,’ he said. ‘Everybody in the city must wear glasses. The Wizard says this.’
“好吧,”绿衣人说,“我可以带你们去他家。但首先,你们都必须戴上眼镜。”他打开一个大箱子,里面装满了眼镜。“你们必须一直戴着眼镜,”他说,“城里所有人都必须戴眼镜。这是魔法师的命令。”
So they all put on glasses. The green man put on some glasses too, and then he took them through the Emerald City. Everything in the city was green—men, women, children, houses, shops, streets…
于是他们都戴上了眼镜。绿衣人也戴上了眼镜,然后带着他们穿过绿宝石城。城里的一切都是绿色的——男人、女人、孩子、房屋、商店、街道……
The green man took them to a very big house, and they went into a long green room. ‘Wait here,’ he said. After a short time he came back.
绿衣人把他们带到一所很大的房子里,他们走进一个长长的绿色房间。“在这里等着,”他说。过了一会儿,他回来了。
‘You can see the Wizard,’ he said. ‘But you must go to him one by one. He wants to see the little girl first.’
“你们可以见魔法师了,”他说,“但必须一个一个进去。他想先见那个小女孩。”
Then he went away, and a green girl came in. She took Dorothy to a tall green door.
然后他走了,进来一个穿绿衣服的女孩。她把多萝西带到一扇高高的绿门前。
‘The Wizard is in there,’ said the green girl. ‘He’s waiting for you.’ Dorothy went in. On a green chair was a very, very big head. There was no body, or arms, or legs—only a head. Its mouth opened and the Head said: ‘I am Oz. Who are you, and what do you want?’
“魔法师就在里面,”绿衣女孩说,“他在等你。”多萝西走了进去。一把绿色的椅子上放着一个非常非常大的脑袋。没有身体,没有手臂,也没有腿——只有一个脑袋。嘴巴张开,那颗脑袋说道:“我是奥兹。你是谁?你想要什么?”
‘I am Dorothy,’ said the child bravely.
“我是多萝西,”孩子勇敢地说。
‘Where did you get those red shoes?’
“你那双红鞋子是从哪儿来的?”
‘From the bad Witch of the East,’ said Dorothy. ‘My house fell on her and killed her.’
“从邪恶的东方女巫那里得来的,”多萝西说,“我的房子掉下来把她压死了。”
‘What is that thing on your face?’
“你脸上那个东西是什么?”
‘A kiss. The good Witch of the North kissed me,’ said Dorothy. ‘I need help, and she told me about you.’
“是一个吻。善良的北方女巫吻了我,”多萝西说,“我需要帮助,她告诉了我关于您的事。”
‘And what do you want?’
“那你想要什么?”
‘I want to go home to Kansas,’ answered Dorothy, ‘but I don’t know the way. Please help me to get home.’
“我想回堪萨斯的家,”多萝西回答,“但我不知道路。请帮我回家吧。”
The big eyes opened and closed, opened and closed. Then the mouth opened and the Head spoke again. ‘Well,’ it said. ‘Perhaps I can help you. But first, you must do something for me.’
大眼睛睁开又闭上,睁开又闭上。然后嘴巴张开,脑袋再次说话了。“嗯,”它说,“也许我能帮你。但首先,你必须为我做一件事。”
‘What do you want me to do?’ asked Dorothy.
“您要我做什么?”多萝西问。
‘Kill the bad Witch of the West.’
“杀死邪恶的西方女巫。”
‘But I don’t want to kill anybody!’ said Dorothy.
“可我不想杀任何人!”多萝西说。
‘You killed her sister. And you are wearing her shoes. Go now, and kill the Witch of the West.’
“你杀了她的妹妹,还穿着她的鞋子。现在就去,杀死西方女巫。”
The little girl began to cry. ‘But how can I kill the Witch?’ she said. The big eyes opened and looked at her, but the Head did not answer. Dorothy went away, and then her friends went into the Wizard’s room—first the Scarecrow, then the Tin Man, and last the Lion.
小女孩哭了起来。“可我怎么能杀死女巫呢?”她说。大眼睛睁开看着她,但脑袋没有回答。多萝西离开了,接着她的朋友们依次走进了魔法师的房间——先是稻草人,然后是铁皮人,最后是狮子。
Later, they all met in the long green room and talked. Dorothy told her friends about the Head.
后来,他们在长长的绿色房间里聚在一起交谈。多萝西告诉了朋友们关于那颗脑袋的事。
‘That’s interesting,’ said the Scarecrow. ‘I didn’t see a Head; I saw a beautiful woman. I asked her for some brains and she said, “Yes, but first you must help Dorothy to kill the Witch of the West.”‘
“真有意思,”稻草人说,“我没看到脑袋,我看到了一位美丽的女士。我问她要脑子,她说:‘可以,但首先你必须帮多萝西杀死西方女巫。’”
‘I saw a big animal with two heads,’ said the Tin Man. ‘I asked for a heart. The animal said, “I can give you a heart; but first you must help Dorothy to kill the Witch of the West.” What did you see, Lion?’
“我看到了一只双头巨兽,”铁皮人说,“我要一颗心。那兽说:‘我可以给你一颗心,但首先你必须帮多萝西杀死西方女巫。’你看到了什么,狮子?”
‘I saw a ball of fire,’ said the Cowardly Lion. ‘I said, “I’m a coward; please make me brave.” And the fire said, “When the Witch of the West is dead, I can help you. But not before.” I was angry then,’ said the Lion, ‘but the ball of fire got bigger and bigger, so I ran away.’
“我看到了一团火球,”胆小的狮子说,“我说:‘我是个胆小鬼,请让我变得勇敢。’火球说:‘等西方女巫死了,我才能帮你。在此之前不行。’我当时很生气,”狮子说,“但那团火球越变越大,所以我逃跑了。”
‘Oh, what are we going to do?’ said Dorothy.
“噢,我们该怎么办?”多萝西说。
‘Well,’ said the Scarecrow. ‘We must find the Witch of the West, and then we must kill her.’
“嗯,”稻草人说,“我们必须找到西方女巫,然后杀掉她。”
0 条评论