2 Kidnapped!
2 被绑架了!
When I woke up in darkness, my head was hurting badly, and I was unable to move my hands or feet.
当我在黑暗中醒来时,头剧痛无比,手脚也无法动弹。
I could hear the sailors’ shouts and the sound of the wind and the waves.
我能听到水手们的喊叫声以及风浪声。
The whole world seemed to go up, up, up, and then down again.
整个世界似乎在不断地上升、上升、再上升,然后又跌落下去。
I felt very ill, and at first could not understand what was happening.
我感到非常难受,起初根本不明白发生了什么事。
After a while I realized that I must be somewhere inside the ship, which was moving very fast through the water.
过了一会儿,我意识到自己一定是在船舱里的某个地方,船正在水中疾驰。
‘I’ve been kidnapped!’ I thought angrily.
“我被绑架了!”我愤怒地想道。
It was clear that my uncle and the captain had planned it together.
很明显,这是我叔叔和船长合谋策划的。
I began to feel frightened and hopeless, as I lay there in the dark.
躺在黑暗中,我开始感到恐惧和绝望。
Some hours later, a light shone in my face.
几个小时后,一束光照在了我的脸上。
Mr Riach, one of the ship’s officers, stood looking down at me.
船上的一位大副里亚赫先生站在那里俯视着我。
He washed the cut on my head, gave me some water, and told me kindly to go to sleep.
他清洗了我头上的伤口,给了我一些水,并温和地叫我去睡觉。
The next time he came, I was feeling very hot and ill.
当他再次来的时候,我感觉浑身发烫,病得很重。
He had brought Captain Hoseason with him.
他把霍西森船长也带来了。
‘Now, sir, see for yourself,’ said Mr Riach. ‘The lad’s seriously ill. We must take him out of this unhealthy hole at once.’
“现在,先生,您自己看吧,”里亚赫先生说,“这孩子病得很重。我们必须立刻把他从这个不卫生的洞里弄出去。”
‘That’s none of your business,’ answered the captain. ‘Ye’re paid to do your job, not to worry about the boy. He’s staying down here.’
“那不关你的事,”船长回答道,“你拿钱是来干活的,不是来操心这孩子的。他就待在这里。”
‘I’m only paid to be an officer on this ship,’ replied Mr Riach sharply. He looked hard at the captain. ‘I’m not paid, like you, to kidnap and murder—’
“我拿钱只是在这艘船上当大副,”里亚赫先生尖锐地反驳道。他死死地盯着船长,“我可不像你,拿钱是为了绑架和谋杀——”
Hoseason turned on him angrily. ‘What did ye say?’ he cried. ‘What do ye mean?’
霍西森愤怒地转向他。“你说什么?”他吼道,“你什么意思?”
‘You understand,’ said Mr Riach, looking calmly at him.
“你心里明白,”里亚赫先生平静地看着他说。
‘You should know me by now, Mr Riach. I’m a hard man. But if ye say the lad will die—’
“你现在应该了解我了,里亚赫先生。我是个狠心的人。但如果你说这孩子会死——”
‘Aye, he will!’ said Mr Riach.
“是的,他会死的!”里亚赫先生说。
‘Well, sir, put him where ye like!’
“好吧,先生,你想把他放哪儿就放哪儿吧!”
So I was carried up into the sunlight a few minutes later, and put in a cabin where some of the sailors were sleeping.
于是几分钟后,我被抬到了阳光下,安置在一个有水手睡觉的船舱里。
It was a wonderful feeling to see the daylight and to be able to talk to people again.
能再次见到阳光并和人说话,这种感觉真是太好了。
I lay in the cabin for several days, and after a while began to feel better.
我在船舱里躺了几天,过了一阵子开始感觉好转。
The sailors were kind to me in their way. They brought me food and drink, and told me about their families at home.
水手们以他们自己的方式对我很好。他们给我拿来吃喝的东西,还跟我讲起他们在家乡的亲人。
I discovered from them that the ship was sailing to the Carolinas, in North America.
从他们口中我得知,这艘船正驶往北美的卡罗来纳。
There the captain was planning to sell me as a slave, to work in a rich man’s house or on a farm.
在那里,船长计划把我当奴隶卖掉,去富人家或农场干活。
I also learnt that both the ship’s officers, Mr Riach and Mr Shuan, enjoyed drinking far too much.
我还了解到,船上的两位大副里亚赫先生和舒安先生都嗜酒如命。
The sailors liked Mr Shuan, but said that he was sometimes violent when he had drunk a lot.
水手们喜欢舒安先生,但说他喝多了有时会很暴力。
One of the sailors was a young boy, called Ransome. His job was to bring meals to the captain and officers in the round-house, a big cabin on the top of the ship, where the officers slept and ate.
水手中有一个叫兰塞姆的小男孩。他的工作是把饭菜送到尾楼给船长和大副们,那是船顶上的一个大船舱,大副们在那里吃住。
When Ransome dropped something or did something wrong, Mr Shuan used to hit him, and I often saw the poor boy crying.
每当兰塞姆打碎东西或做错事,舒安先生就会打他,我经常看到这个可怜的孩子哭泣。
One night, about nine o’clock, I heard one of the sailors in the cabin saying quietly to the others, ‘Shuan’s killed him at last!’
一天晚上大约九点钟,我听到船舱里的一个水手低声对其他人说:“舒安终于把他打死了!”
We all knew who he meant. Just then the captain came in.
我们都知道他说的是谁。就在这时,船长进来了。
I was surprised to see him walk towards me and say kindly, ‘My man, we want ye to help us in the round-house. From now on, ye’ll sleep there instead of Ransome.’
我很惊讶看到他向我走来,和蔼地说:“小伙子,我们需要你在尾楼帮忙。从现在起,你将代替兰塞姆睡在那里。”
As he spoke, two sailors carried Ransome into the cabin. His face was as white as a sheet, and he did not move. My blood ran cold when I saw him.
就在他说话的时候,两个水手把兰塞姆抬进了船舱。他的脸白得像纸一样,一动不动。看到这一幕,我不禁毛骨悚然。
I obeyed the captain, and ran to the round-house. It was a large room, with a table, a bench and locked cupboards.
我听从船长的命令,跑向尾楼。那是一个大房间,有一张桌子、一条长凳和上锁的柜子。
All the best food and drink was kept there, under the captain’s eyes, as well as the guns.
所有最好的食物和饮料都在船长的眼皮底下保存在那里,枪支也是如此。
When I entered, I saw Mr Shuan sitting at the table, with a bottle of whisky in front of him.
当我进去时,我看到舒安先生坐在桌旁,面前放着一瓶威士忌。
He did not seem to notice what was happening around him, and was looking fixedly at the table.
他似乎没有注意到周围发生的事情,只是呆呆地盯着桌子。
Mr Riach soon joined the captain and me. He looked at Hoseason meaningfully, and I understood from his look that Ransome was dead.
里亚赫先生很快加入了船长和我的行列。他意味深长地看着霍西森,我从他的眼神中明白兰塞姆已经死了。
We three all stood silently looking down at Mr Shuan.
我们三人都默默地站着,低头看着舒安先生。
Suddenly the captain stepped forward. ‘Do ye know what ye’ve done?’ he cried. ‘Ye’ve murdered the boy!’
突然,船长上前一步。“你知道你干了什么吗?”他喊道,“你杀了这个孩子!”
Mr Shuan put a hand to his head. ‘Well,’ he said, ‘he brought me a dirty glass!’
舒安先生把手放在头上。“唉,”他说,“他给我拿了一个脏杯子!”
The captain and Mr Riach and I looked at each other, almost frightened. Then Hoseason took Mr Shuan by the arm, and told him to go to bed.
船长、里亚赫先生和我面面相觑,几乎都被吓到了。然后霍西森抓住舒安先生的胳膊,让他去睡觉。
The murderer cried a little at first, but he took off his boots and lay down, like a small child.
这个杀人犯起初哭了一会儿,但他脱下靴子躺下了,像个小孩子一样。
‘Mr Riach,’ said the captain, when we could see that Mr Shuan was asleep, ‘nobody on land must know what happened tonight. We’ll say that the boy fell into the sea. Get us a drink, David, we both need one,’ and he gave me the key to the cupboards.
“里亚赫先生,”当我们确认舒安先生睡着后,船长说道,“岸上的人绝不能知道今晚发生的事。我们就说那孩子掉进海里了。大卫,给我们拿点喝的来,我们都需要喝一杯,”说着他把柜子的钥匙给了我。
In the next few days I was very busy, running here and there with the officers’ food and drink.
在接下来的几天里,我非常忙碌,到处跑腿为大副们端茶送饭。
Mr Riach and the captain were surprisingly patient with me when I made mistakes. Perhaps they were thinking of the poor boy who had died.
当我犯错时,里亚赫先生和船长竟然对我非常有耐心。也许他们想起了那个死去的可怜孩子。
But Mr Shuan was very strange after Ransome’s death. He did not seem to know what he had done, or to recognize me.
但在兰塞姆死后,舒安先生变得非常古怪。他似乎不知道自己做了什么,也不认识我了。
On my second day in the round-house, he looked at me with a white face and fear in his eyes. ‘You weren’t here before?’ he asked.
在我来到尾楼的第二天,他脸色苍白、满眼恐惧地看着我。“你以前不在这里吧?”他问。
‘No, sir,’ I replied.
“不在,先生,”我回答。
‘There was another boy?’ he asked. ‘Ah! Yes, I thought so,’ and sitting down, he called for some more whisky.
“之前还有另一个男孩?”他问。“啊!是的,我想起来了,”说完坐下,又要了些威士忌。
It wasn’t a hard life for me. I was able to eat well, and talk to Mr Riach, who spoke to me like a friend.
对我来说日子并不难熬。我能吃得好,还能和像朋友一样对我说话的里亚赫先生交谈。
But I could not forget poor Ransome. As the days passed, I became more and more worried.
但我无法忘记可怜的兰塞姆。随着日子一天天过去,我变得越来越担心。
I knew that, when the ship arrived in the Carolinas, I would no longer be a free man, but a slave. I thought hard, but there did not seem to be any way of escaping.
我知道,一旦船抵达卡罗来纳,我将不再是一个自由人,而是一个奴隶。我苦思冥想,但似乎没有任何逃脱的办法。
About a week later, we were sailing round the rocky coast of northern Scotland in very bad weather.
大约一周后,我们在极其恶劣的天气中航行经过苏格兰北部的岩石海岸。
It was difficult to see anything because of the thick fog. One evening there was a great crash, and the officers ran out to see what had happened.
由于浓雾弥漫,很难看清任何东西。一天傍晚,突然传来一声巨响,大副们跑出去查看发生了什么。
I thought we had hit a rock, but in fact it was a small boat.
我以为我们撞上了礁石,但实际上是一艘小船。
As we watched, the boat broke in two, and went to the bottom with all its men, except the one passenger.
就在我们注视的时候,小船断成两截,连同船上所有的人一起沉入海底,除了一名乘客外。
At the moment of the crash, this man managed to jump up and catch the side of the ship and pull himself up.
在撞击的那一刻,这个人设法跳起来抓住了船舷,把自己拉了上来。
The captain brought him into the round-house. He was smallish but well-built, with an open, sunburnt face, and bright, amused eyes.
船长把他带进了尾楼。他个子不高但体格健壮,面容开朗且被晒得黝黑,眼睛明亮而充满笑意。
When he took off his long coat, I could see that he had a pair of pistols and was wearing a sword at his side.
当他脱下长外套时,我看到他带着一对手枪,腰间还佩着一把剑。
Although his life had clearly been in great danger, he seemed very calm, and spoke politely to the captain.
尽管他的生命显然刚刚经历了极大的危险,但他显得非常镇定,礼貌地和船长说话。
Hoseason was looking with interest at the man’s clothes. He was wearing a hat with feathers, a blue coat with silver buttons, and expensive-looking lace round his neck.
霍西森饶有兴趣地看着这个人的衣着。他戴着一顶插着羽毛的帽子,穿着一件钉有银扣的蓝色外套,脖子上围着看起来很昂贵的蕾丝花边。
‘I’m sorry about the boat, sir,’ said the captain.
“对于您的船,我很抱歉,先生,”船长说。
‘I’ve lost some grand friends today,’ replied the stranger, ‘and that’s worse than losing ten boats.’
“我今天失去了一些极好的朋友,”陌生人回答道,“这比失去十条船还要糟糕。”
‘Well, sir, there are more men in the world than boats,’ replied the captain, still watching him closely. ‘I know, because I’ve been in France, like you.’
“好吧,先生,世上的人总比船多,”船长回答道,仍然密切地注视着他,“我知道,因为我和你一样去过法国。”
He said these last words clearly and carefully. They seemed to have a special meaning. The stranger put his hand quickly on his pistol.
他说最后这几个字时清晰而谨慎。这些话似乎别有深意。陌生人迅速把手按在手枪上。
‘Don’t worry,’ said Hoseason. ‘Ye’ve a French soldier’s coat on your back and a Scottish tongue in your head, that’s true, but so has many an honest man these days.’
“别担心,”霍西森说,“你背上穿着法国士兵的外套,嘴里说着苏格兰话,这不假,但如今许多诚实的人也是这样。”
‘Well, sir,’ replied the stranger, ‘I must tell you that I’m one of those honest Highlanders who were proud to fight for their homes, their clan and their country in 1745, against the English King. And I must tell you another thing. If King George’s soldiers find me, I’ll be in trouble. I was on my way to France, where some of my clansmen live now. But in the fog my boat missed the French ship that was meeting me. So if you can take me to France, I’ll pay you well.’
“好吧,先生,”陌生人回答道,“我必须告诉你,我是那些诚实的高地人之一,我们在1745年曾自豪地为家园、氏族和国家而战,对抗英国国王。我还必须告诉你另一件事。如果乔治国王的士兵发现我,我就麻烦了。我原本是要去法国,我的一些族人现在住在那里。但在雾中我的船错过了接应的法国船只。所以如果你能带我去法国,我会给你丰厚的报酬。”
He opened his purse and showed that it was full of gold coins. The captain seemed excited as he looked at the money, and then at the man’s face.
他打开钱包,展示里面装满了金币。船长看着钱,又看了看这个人的脸,显得很兴奋。
‘To France?’ he replied. ‘No, I can’t do that. But to the Highlands, aye, we can discuss that.’
“去法国?”他回答道,“不,我做不到。但去高地,是的,我们可以商量。”
They sat down together, and in the end agreed that the captain would take the stranger to Loch Linnhe, on the northwest coast of Scotland, for sixty pounds.
他们一起坐下来,最终达成协议,船长将以六十英镑的价格把这位陌生人送到苏格兰西北海岸的林尼湖。
There the Highlander would be among friends, and safe from the English army. He and Hoseason shook hands, and the captain left me alone with the stranger.
在那里,这位高地人将身处朋友之中,免受英军的威胁。他和霍西森握了握手,然后船长留下我和这位陌生人单独相处。
He had told the captain that the gold was not his own. Some of the Highlanders had escaped to France after the Forty-Five, but their friends and clansmen in Scotland sometimes managed to find a little money to send them.
他曾告诉船长那些金子不是他自己的。四五年起义后,一些高地人逃到了法国,但他们在苏格兰的朋友和族人有时会设法筹集一点钱寄给他们。
It was this man’s job to take the money across to France, and he did this by travelling secretly to Scotland as often as possible. I thought he was very brave.
这个人的工作就是把钱带到法国,为此他尽可能频繁地秘密前往苏格兰。我觉得他非常勇敢。
‘If he’s caught by the English army, they’ll kill him!’ I told myself. I liked the way he seemed to enjoy living dangerously.
“如果他被英军抓住,他们会杀了他的!”我暗自想道。我喜欢他那种似乎享受冒险生活的样子。
When he asked me for whisky, I had to go to ask the captain for the key to the cupboard.
当他向我要威士忌时,我得去找船长要柜子的钥匙。
I found Hoseason and his officers talking quietly in a corner, and heard them planning to kill the stranger and steal his money.
我发现霍西森和他的大副们正在角落里低声交谈,听到了他们计划杀害陌生人并抢走他的钱的阴谋。
They seemed to think that I would help them, and asked me to bring them secretly some guns from the round-house.
他们似乎认为我会帮助他们,让我偷偷从尾楼给他们拿些枪来。
I went slowly back to the stranger, not sure what I should do. But when I entered the round-house, and saw him eating his supper, I decided at once.
我慢吞吞地回到陌生人身边,不确定该怎么办。但当我走进尾楼,看到他正在吃晚饭时,我立刻做出了决定。
‘They’re going to attack you, and murder you!’ I told him.
“他们要袭击你,还要杀了你!”我告诉他。
‘What!’ he cried, jumping up. ‘Will ye stand with me, against them?’
“什么!”他跳起来喊道,“你愿意和我站在一起对抗他们吗?”
‘I will! I’m no thief or murderer!’ I replied bravely.
“我愿意!我不是小偷也不是杀人犯!”我勇敢地回答。
‘Are ye for King George?’
“你支持乔治国王吗?”
‘More or less,’ I answered.
“差不多吧,”我回答。
‘Well, Mr More-or-Less, what’s your name?’
“好吧,差不多先生,你叫什么名字?”
‘David Balfour,’ I said, and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added, ‘of Shaws.’
“大卫·巴尔弗,”我说,然后想到穿着这么考究外套的人一定喜欢体面人,便补充道,“来自肖家。”
‘My name is Stewart,’ he said proudly. ‘Alan Breck, they call me. And Stewart is a king’s name, so it’s good enough for me, although I have no name of a farmhouse to add to it.’
“我姓斯图尔特,”他自豪地说,“他们叫我艾伦·布雷克。斯图尔特是国王的姓氏,所以对我来说足够了,虽然我没有庄园的名字可以加在后面。”
He looked around him. ‘Now, David, I’ll take any man who comes in through this door. You must watch the window, and the door behind me, and shoot anyone who tries to enter.’
他环顾四周。“现在,大卫,我来对付任何从这扇门进来的人。你必须盯着窗户和我身后的门,向任何试图闯入的人开枪。”
He gave me a pistol. I was very frightened, but tried hard not to show it. The ship seemed very quiet.
他给了我一把枪。我非常害怕,但极力不表现出来。船上似乎非常安静。
Suddenly there was the sound of running feet, and a shout, and then I heard fighting in the doorway.
突然传来了奔跑的脚步声和喊叫声,接着我听到门口发生了搏斗。
I looked over my shoulder, and saw Mr Shuan, just as Alan drove his sword into the officer’s body.
我回头一看,只见艾伦正把剑刺入那位大副的身体,那人正是舒安先生。
Then several men ran at my door. I did not want to hurt them, but it was now or never. I lifted my pistol and shot at them.
接着几个人冲向我的门。我不想伤害他们,但机不可失。我举起手枪向他们射击。
One man fell, and the others ran away. After a few moments, the sailors attacked again. Alan fought as bravely as before, his sword now red with blood. He was clearly enjoying himself.
一个人倒下了,其他人逃跑了。过了一会儿,水手们再次发起进攻。艾伦像之前一样英勇战斗,他的剑现在已被鲜血染红。他显然乐在其中。
I had no time to think, but when two more men appeared at the window, I shot them too. Now there were several bodies on the floor, and blood everywhere.
我来不及思考,但当又有两个人出现在窗口时,我也朝他们开了枪。现在地上躺着几具尸体,到处都是血。
Suddenly I realized that we had won, and that the danger was over. Alan was driving the men out of the round-house like sheep.
突然间,我意识到我们赢了,危险已经过去了。艾伦像赶羊一样把那些人赶出了尾楼。
When he returned, he took me in his arms. ‘David!’ he cried. ‘I love ye like a brother. And oh, man, am I not a grand fighter?’
当他回来时,他把我拥入怀中。“大卫!”他喊道,“我爱你就像爱亲兄弟一样。哦,天哪,我难道不是一个了不起的战士吗?”
I had to agree. He took a knife from the table and cut a silver button off his blue coat.
我不得不表示同意。他从桌上拿起一把刀,从他的蓝色外套上割下一颗银纽扣。
‘Take this, David. The buttons come from my father, Duncan Stewart. Where ye show that button, the friends of Alan Breck will come to ye.’
“拿着这个,大卫。这些纽扣来自我的父亲邓肯·斯图尔特。无论你在哪里出示这颗纽扣,艾伦·布雷克的朋友们都会来到你身边。”
He spoke as proudly as a king, and I tried not to smile.
他说这话时像国王一样骄傲,我强忍着没笑出来。
We slept in the round-house, one of us keeping watch all night, and the next morning the captain came to speak to us.
我们在尾楼里过夜,两人轮流守夜,第二天早上船长来找我们谈话。
‘Ye’ve won the fight, sir,’ he said to Alan. ‘We’re sailing through the Little Minch now, and I’ll keep my promise to take ye to Loch Linnhe. But ye’ve killed my chief officer, Shuan, and without him I can’t find my way safely round these rocky coasts. We’ll go round the island of Mull, but I warn ye, it’ll be dangerous.’
“你们赢了这场战斗,先生,”他对艾伦说,“我们现在正穿过小敏奇海峡,我会遵守诺言带你去林尼湖。但你杀了我的大副舒安,没有他我无法安全地绕过这些岩石海岸。我们将绕过马尔岛,但我警告你,这会非常危险。”
Hoseason was right to be worried. All that day Alan and I sat in the round-house and told each other the stories of our lives, but by night the wind was growing stronger and the sailors found it hard to keep the ship away from the dangerous rocks.
霍西森的担忧是有道理的。那一整天,艾伦和我都坐在尾楼里互相讲述各自的人生故事,但到了晚上风越来越大,水手们发现很难让船避开危险的礁石。
As we came round Earraid, a small island close to the larger island of Mull, there was a sudden, terrible crash, and we realized that the ship had hit a rock.
当我们绕过靠近马尔大岛的埃雷德小岛时,突然发生了一声可怕的撞击声,我们意识到船触礁了。
There was only one thing to do—leave the ship and try to reach land in the ship’s boat. But as we were climbing down into the boat, a great wave hit the ship and knocked some of us into the sea.
只有一件事可做——弃船并试图乘救生艇上岸。但就在我们爬下船时,一个巨浪袭来,把我们中的一些人卷入了海中。
I went down and came up again several times. Then, luckily, I managed to find a piece of wood, which helped me to stay up in the water.
我沉下去又浮上来好几次。幸运的是,我设法找到了一块木头,帮我在水中漂浮。
I looked round, but could not see Alan, or any of the sailors, or the boat. My only hope was to try to swim to Earraid, which I could see, not far away, in the moonlight.
我环顾四周,但看不到艾伦,也看不到任何水手或救生艇。我唯一的希望就是试着游向埃雷德岛,借着月光我能看到它就在不远处。
It was hard, tiring work, but I reached it, and was very grateful to step on to dry land at last.
这是一项艰难而累人的工作,但我到达了那里,踏上陆地的那一刻我心怀感激。
0 条评论