3.The tramp and the woman
3.流浪汉与女人

    We’re not going to finish that last bit of hay today,’ Henry said crossly.
    “我们今天干不完最后那点活了,”亨利生气地说。

    The father still looked worried about Maurice. ‘Are you sure you’re all right?’ he asked.
    父亲仍然很担心莫里斯。“你确定你没事吗?”他问。

    Yes, I’m all right. I’ve told you.’
    “是的,我没事。我已经告诉过你了。”

    Then sit down and rest for a bit. In a while you can get the dinner out for us.’
    “那就坐下休息一会儿吧。过一会儿你可以把我们的午饭拿出来。”

    The men went back to work, and the governess ran back to the vicar’s house, to her job with the children. Maurice sat down under a tree. ‘I’ll marry her,’ he thought. ‘Yes, I will. I’ve got fifty pounds, and mother will help me.’ For a long time he sat there, thinking about married life. Then he got up and went to get the dinner from the big wagon by the road.
    男人们回去干活了,家庭女教师跑回牧师家去照看孩子。莫里斯在一棵树下坐了下来。“我要娶她,”他想,“是的,我要娶她。我有五十英镑,妈妈也会帮我的。”他在那里坐了很久,想着婚后的生活。然后他起身去路边的大马车上取午饭。

    The two fields belonged to the Wookey family, but they were four miles from the home farm. So the father had to bring dinner and tea to the fields every day, and the workers ate there. Cutting the hay usually took about two weeks, and somebody had to sleep in the field at night, to watch the tools. Either Maurice or Geoffrey usually did this.
    这两块地属于伍基家,但离主农场有四英里远。所以父亲每天不得不把午饭和茶点带到地里,工人们就在地里吃饭。割草通常需要大约两周时间,晚上得有人睡在地里看守工具。通常由莫里斯或杰弗里来做这件事。

    Mrs Wookey always sent a good dinner, and today was no different. There were two big meat pies, cold potatoes, bread, and a great piece of cheese. Maurice put the food out in the shade of a big tree. Everybody sat down in a circle, and ate their meal.
    伍基太太总是准备丰盛的午餐,今天也不例外。有两个大肉馅饼、冷土豆、面包和一大块奶酪。莫里斯把食物放在一棵大树的树荫下。大家围成一圈坐下吃饭。

    Everybody sat down in a circle, and ate their meal.
    大家围成一圈坐下吃饭。

    It was good to be out of the burning sun, under the shade of the tree. The men ate and drank silently, the father reading a newspaper, the others eating busily.
    能避开烈日,待在树荫下真好。男人们默默地吃喝着,父亲在看报纸,其他人则忙着吃。

    Then, ‘She’s here again!’ said Bill. Everybody looked up. Paula was coming across the field, carrying a plate.
    这时,“她又来了!”比尔说。大家都抬起头来。宝拉正端着一个盘子穿过田野走来。

    She’s bringing something for you, Maurice,’ said Henry, laughing at him. Maurice was halfway through a great piece of meat pie and some cold potatoes.
    “她是给你送东西来的,莫里斯,”亨利笑着打趣他。莫里斯正吃到一半的大块肉馅饼和冷土豆。

    The father laughed too. ‘Put that away, Maurice. She’ll want you to eat what she’s brought for you.’
    父亲也笑了。“把那放下,莫里斯。她会想让你吃她给你带来的东西。”

    The father laughed. ‘Put that away, Maurice.’
    父亲笑道:“把那放下,莫里斯。”

    Give it here,’ said Bill. ‘I’ll eat it for you.’
    “给我吧,”比尔说,“我替你吃。”

    Then Paula arrived. ‘I bring him some chicken – him!’
    这时宝拉到了。“我给他带了些鸡肉——给他!”

    She gave Maurice a bright smile. Maurice’s face turned deep red, and everybody laughed aloud.
    她给了莫里斯一个灿烂的微笑。莫里斯的脸涨得通红,大家都大声笑了起来。

    The father felt sorry for his shy son. ‘Come and sit here by me,’ he said to Paula.
    父亲很同情他害羞的儿子。“过来坐在我旁边吧,”他对宝拉说。

    Thank you,’ said Paula happily. She sat down next to the father and smiled at him.
    “谢谢,”宝拉高兴地说。她在父亲旁边坐下,对他微笑着。

    My name,’ she said, ‘is Paula Jablonowsky.’
    “我的名字,”她说,“叫宝拉·雅布洛诺夫斯基。”

    Paula, what?’ said the father. The other men laughed. ‘Paula, eh? Strange kind of name. My son’s name is—’
    “宝拉,什么?”父亲说。其他男人都笑了。“宝拉,嗯?奇怪的名字。我儿子的名字是——”

    Maurice – I know.’ She said the name sweetly, and Maurice’s face turned an even deeper red.
    “莫里斯——我知道。”她甜美地说出这个名字,莫里斯的脸变得更红了。

    Tell me about yourself,’ the father said to the girl.
    “跟我说说你自己吧,”父亲对女孩说。

    I come from Hanover, in Germany,’ she said. ‘My father is a shop-keeper, and I ran away from home because I didn’t like him. I went to Paris and I worked in a girls’ school there.’
    “我来自德国汉诺威,”她说,“我父亲是个店主,我不喜欢他,就从家里逃了出来。我去了巴黎,在那里的一所女子学校工作。”

    Did you like it?’
    “你喜欢那里吗?”

    Oh no – it was so boring! Nothing to do.’
    “哦,不——太无聊了!无事可做。”

    And do you like life in England?’ said the father.
    “那你喜欢英国的生活吗?”父亲问。

    No – ah, no. The vicar and his wife… no, no, no.’
    “不——啊,不。牧师和他的妻子……不,不,不。”

    And what will you do?’ the father asked.
    “那你打算怎么办呢?”父亲问。

    I will go to London, or to Paris. Or get married!’ She laughed into the father’s eyes.
    “我要去伦敦,或者去巴黎。或者结婚!”她看着父亲的眼睛笑着说。

    The father laughed too. ‘Get married, eh? Who to?’
    父亲也笑了。“结婚,嗯?跟谁结?”

    I don’t know. I am going away.’
    “我不知道。反正我要走了。”

    Do you think you’d like making butter and cheese?’
    “你觉得你会喜欢做黄油和奶酪吗?”

    Oh yes!’ She smiled her quick bright smile, and her eyes shone.
    “哦,是的!”她露出了那迅速而灿烂的笑容,眼睛闪闪发亮。

    I think she’d like anything different from her life now,’ said Henry. He heard a noise and looked round. ‘Hallo, who’s this?’ he said.
    “我觉得只要跟现在的生活不一样,她都会喜欢的,”亨利说。他听到一阵声响,环顾四周。“喂,这是谁?”他说。

    A tramp was crossing the field towards them. He was small, thin, and dirty, with mean little eyes.
    一个流浪汉正穿过田野朝他们走来。他个子矮小,瘦骨嶙峋,浑身脏兮兮的,长着一双刻薄的小眼睛。

    Have you got a bit of work for me?’ he called out.
    “你们有活给我干吗?”他喊道。

    A bit of work?’ said the father. ‘Can’t you see that we’ve nearly finished these fields?’
    “一点活?”父亲说,“你没看见我们快干完这两块地了吗?”

    And you don’t know anything about hay-making,’ said Henry, coldly.
    “而且你对割草一窍不通,”亨利冷冷地说。

    I’m a hard worker,’ said the tramp. His small eyes looked from father to son, and back again.
    “我很能干活的,”流浪汉说。他的小眼睛从父亲看到儿子,又从儿子看到父亲。

    Well, we’ve got no work for you,’ said the father. ‘But you can have a bit of something to eat, if you like.’
    “好吧,我们没有活给你干,”父亲说,“但如果你愿意的话,可以吃点东西。”

    Yes, I would,’ said the man.
    “好的,我愿意,”那人说。

    They gave him the last piece of meat pie. He ate it quickly, hungrily. ‘That was good,’ he said. He did not go away, so they gave him a piece of bread and cheese. Then he asked for a drink of water. He sat down to drink it, but the other men did not talk to him. They did not like him, and had nothing to say to him.
    他们给了他最后一块肉馅饼。他狼吞虎咽地很快吃完了。“真好吃,”他说。他没有离开,于是他们又给了他一块面包和奶酪。然后他要了点水喝。他坐下来喝水,但其他男人都不跟他说话。他们不喜欢他,也没什么可对他说的。

    While he sat there, a young woman came into the field and walked down beside the hedge. She was small and finely made. Her clothes were neat and tidy, and her hair was pulled back under a sailor hat. She had a pretty face, but there was a hard, cold look in her eyes.
    当他坐在那里时,一个年轻女人走进田野,沿着树篱走了过来。她身材娇小,体态匀称。衣着整洁利落,头发向后梳在帽子下面。她长得很漂亮,但眼神中透着一股冷酷。

    Have you got some work?’ she asked her man.
    “你找到活了吗?”她问她的男人。

    Have you got some work?’ the young woman asked.
    “你找到活了吗?”年轻女人问。

    No, they haven’t got any work for me. They just gave me a drink of water.’
    “没有,他们没有活给我干。只给了我点水喝。”

    He was a mean, hateful little man.
    他是个卑鄙、可恶的小个子男人。

    And do I have to wait for you in the road all day?’
    “难道我要在路上等你一整天吗?”

    You don’t have to if you don’t want to. You can go on. But if you wait a bit, perhaps you’ll get something.’
    “不想等就不用等。你可以先走。但如果你再等一会儿,也许能弄到点吃的。”

    The woman looked for the first time at the men, staring at them, unsmiling.
    女人第一次看向那些男人,盯着他们,面无表情。

    Have you had your dinner?’ asked the father. ‘He’s had a lot to eat. You can have some, if you want it.’
    “你吃过午饭了吗?”父亲问,“他吃了不少。如果你想吃的话,也可以吃点。”

    What have you had?’ she asked the man angrily.
    “你都吃了什么?”她愤怒地问那个男人。

    A great piece of meat pie, and a great piece of bread and cheese,’ said Geoffrey.
    “一大块肉馅饼,还有一大块面包和奶酪,”杰弗里说。

    The young woman looked at Geoffrey, and he at her. There was a kind of understanding between them. Both of them felt alone in the world. Geoffrey smiled a little, but she was too angry to smile.
    年轻女人看着杰弗里,杰弗里也看着她。他们之间似乎有一种默契。两人都感到在这世上孤独无依。杰弗里微微一笑,但她气得笑不出来。

    There’s some cold potatoes,’ Maurice said to the woman. ‘You can have some of them.’
    “还有些冷土豆,”莫里斯对女人说,“你可以吃一些。”

    She frowned and did not answer. Again she looked at Geoffrey, and again there was a silent understanding between them. Then she turned and walked away.
    她皱起眉头,没有回答。她又看了杰弗里一眼,两人之间再次产生了无声的默契。然后她转身走开了。

    We must get back to work,’ said Henry. He stood up and stared coldly at the tramp. ‘Time to go.’
    “我们得回去干活了,”亨利说。他站起身,冷冷地盯着流浪汉。“该走了。”

    The tramp stood up too. ‘Aren’t you going to give me something for her? She’s had nothing to eat all day.’
    流浪汉也站了起来。“你们不给她点什么吗?她一整天都没吃东西了。”

    They gave him some bread and cheese. He pushed it into his pocket, and walked away.
    他们给了他一些面包和奶酪。他把东西塞进口袋,走开了。


    yewandou

    一个人要有坚强的毅力,否则他将一事无成

    0 条评论

    发表回复

    您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

    蜀ICP备2025134762号 | 川公网安备51011202001092号