Scene 1: An interesting advertisement
第一场:一则有趣的广告
The inside of Wilson’s shop. It’s a little shop, with a lot of clocks, pictures, watches, etc. Wilson is writing at a table. Vincent Spaulding is looking at The Morning Chronicle newspaper.
威尔逊的店铺里。这是家小店铺,摆着钟表、绘画和手表之类的东西。威尔逊正坐在桌前写东西。文森特·斯波尔丁在看《纪事晨报》。
SPAULDING
斯波尔丁
This is interesting.
这个有点儿意思。
WILSON
威尔逊
What is?
是什么?
SPAULDING
斯波尔丁
This advertisement. It is interesting for you, Mr Wilson, because you have red hair.
这则广告。威尔逊先生您应该会对广告感兴趣,因为您长着红头发。
WILSON
威尔逊
(Look at Spaulding) Go on.
(看着斯波尔丁)说下去。
SPAULDING
斯波尔丁
The Red-Headed League want to find someone new. Do you know about them? Listen. (Reading from newspaper) ‘To all red-headed men, twenty-one years old or more – the Red-Headed League can now take a new man. We pay four pounds a week to do easy work. Come to the League offices at 7, Pope’s Court, Fleet Street, London on Monday at 11 o’clock.’
红发会在征寻新会员。你听说过这家协会吗?听着啊。(念报纸)“致所有年满二十一岁的红发男性——红发会目前欲征觅新会员一人。周薪四镑,工作轻松。有意者请于周一上午十一点前往伦敦舰队街波普斯巷7号红发会办公室应征。”
SPAULDING
斯波尔丁
(To Wilson) You can get two hundred pounds a year!
(对威尔逊说)你一年可以挣二百镑呢!
WILSON
威尔逊
Really? Tell me more about it.
真的吗?给我讲讲这家协会的事。
SPAULDING
斯波尔丁
A rich American with red hair began the League. When he died, he gave a lot of his money to the Red-Headed League, to give easy work to men with red hair. It’s very good wages for only a little work. Why don’t you go along to Pope’s Court?
美国一个红头发阔佬创建了这个协会。他去世时留了很多钱给红发会,用于向红头发的男人提供轻松的工作。给的钱很多,要做的事却很少。你干吗不去波普斯巷试试呢?
WILSON
威尔逊
But millions of red-headed men will go, and—
可是肯定得有几百万红头发的男人去吧,而且——
SPAULDING
斯波尔丁
Not millions. You need to live in London.
没有几百万那么多。应征者得住在伦敦。
WILSON
威尔逊
I don’t know…
很难说……
SPAULDING
斯波尔丁
And you must have very red hair. You have very red hair, Mr Wilson.
而且头发必须非常红才行。您的头发就非常红啊,威尔逊先生。
WILSON
威尔逊
Monday… eleven o’clock…?
星期一……十一点……?
SPAULDING
斯波尔丁
It’s Monday today. And it’s nearly eleven o’clock! Come on!
今天就是星期一啊,而且快到十一点了!走吧!
Scene 2: Some easy work for Wilson
第二场:威尔逊的好差事
The office at Pope’s Court – a room with only a table and two chairs. Duncan Ross, a man with very red hair, is sitting behind the table. We can hear the noise of a lot of people out in the street.
位于波普s巷的办公室——房间里只摆着一张桌子和两把椅子。邓肯·罗斯,一位头发鲜红的男子,坐在桌子后面。观众可以听到外面街上人声鼎沸。
ROSS
罗斯
Next!
下一个!
The door opens and Spaulding and Wilson come in. Ross looks at Wilson and gets excited.
门开了,斯波尔丁和威尔逊走了进来。罗斯看了威尔逊一眼,一下子兴奋起来。
SPAULDING
斯波尔丁
This is Mr Jabez Wilson, and he wants to be in the League. (Ross gets up and walks past the table to meet them.)
这位是杰贝兹·威尔逊先生,他想加入贵协会。(罗斯站起来,走过桌子迎接他们。)
ROSS
罗斯
And he has a good head of hair. I can’t remember when I saw a better head! (He suddenly puts out a hand and pulls Wilson’s hair.)
他的头发可真不错。我还真没见过这么漂亮的红头发呢!(他突然伸出一只手揪住了威尔逊的头发。)
WILSON
威尔逊
Aaghh! Stop it!
啊——!住手!
ROSS
罗斯
I’m sorry, but we must be careful. Of course it is your hair. I can see that now. Please sit down.
很抱歉,但是我们必须得谨慎从事。这确实是您自己的头发,我现在可以确定了。请坐。
Ross sits in the chair behind the table again.
罗斯重新坐回桌子后面。
Wilson sits in the other chair. Spaulding stands behind him.
威尔逊坐在另一把椅子上,斯波尔丁站在他身后。
ROSS
罗斯
My name is Duncan Ross. Have you got a wife, Mr Wilson? And children?
我叫邓肯·罗斯。你结婚了吗,威尔逊先生?有孩子吗?
WILSON
威尔逊
No, I have no wife and no family.
没有,我没有娶妻成家。
ROSS
罗斯
Oh dear! Some of the men in our League have lots of red-headed children. We like that.
天哪!我们协会里有些人生了一大堆红头发的孩子。我们喜欢这样。
WILSON
威尔逊
I’m sorry, but I—
很抱歉,可我——
ROSS
罗斯
It’s all right. You have that wonderful head of hair. When can you begin work here?
没关系。你有一头漂亮的头发。你什么时候可以来这儿上班?
WILSON
威尔逊
It’s not easy. I have a shop, and—
这可不太好办。我自己有家店,而且——
SPAULDING
斯波尔丁
I can stay in the shop, Mr Wilson.
我可以留在店里照应,威尔逊先生。
WILSON
威尔逊
What hours must I work?
我的上班时间是怎样的呢?
ROSS
罗斯
Ten o’clock to two o’clock.
早上十点到下午两点。
WILSON
威尔逊
And the wage?
薪酬呢?
ROSS
罗斯
Four pounds a week.
一周四镑。
WILSON
威尔逊
What must I do?
做些什么呢?
ROSS
罗斯
You must work here, in the office, all the time. That is very important. You cannot go out between the hours of ten o’clock and two o’clock.
你必须来这里上班,一直待在办公室里。这很重要。上午十点到下午两点之间你不可以溜号儿。
WILSON
威尔逊
And the work?
工作内容呢?
Ross suddenly pulls Wilson’s hair.
罗斯突然揪住了威尔逊的头发。
ROSS
罗斯
You must copy from this large book, and you must bring paper and a pen. Can you begin tomorrow?
你要照着这本厚厚的书抄写,还要自己带纸和笔来。你明天能开始上班吗?
WILSON
威尔逊
Yes, I can.
是的,可以。
ROSS
罗斯
(Smiling) Then goodbye, Mr Jabez Wilson.
(微笑着)那么再见吧,杰贝兹·威尔逊先生。
Wilson and Spaulding leave the office.
威尔逊和斯波尔丁离开了办公室。
Scene 3: Wilson tells his story
第三场:威尔逊自述
Sherlock Holmes’s room. Holmes and Wilson are sitting in chairs. Holmes is smoking his pipe. Wilson has The Morning Chronicle in his hands.
歇洛克·福尔摩斯的房间。福尔摩斯和威尔逊坐在椅子上。福尔摩斯抽着烟斗,威尔逊手上拿着《纪事晨报》。
HOLMES
福尔摩斯
Most interesting, Mr Wilson. Most interesting.
非常有意思,威尔逊先生。非常有意思。
The door opens and Watson comes in.
门开了,华生走了进来。
WATSON
华生
Holmes, I’m sorry! I didn’t know—
福尔摩斯,不好意思!我不知道——
HOLMES
福尔摩斯
Come in, my dear Watson! This is Mr Jabez Wilson. He is telling me a very strange story. (To Wilson) This is Doctor Watson. He’s a good friend. Give him the advertisement to read.
进来吧,亲爱的华生!这位是杰贝兹·威尔逊先生。他正跟我讲一个奇特的故事。(对威尔逊)这位是华生医生,我的好朋友。把那则广告给他看看。
Wilson gives the newspaper to Watson.
威尔逊把报纸递给了华生。
HOLMES
福尔摩斯
He does a lot of writing, Watson. Do you see?
他做了不少抄写的工作,华生。你看出来了吗?
WILSON
威尔逊
Oh! How did you know that, Mr Holmes?
啊!您怎么知道的,福尔摩斯先生?
HOLMES
福尔摩斯
The right arm of your coat is different from the left. Your arm is on the table when you write.
你大衣右边的袖子跟左边的不一样。你写字的时候胳膊是放在桌子上的呀。
WILSON
威尔逊
(Laughing) Yes, that’s right!
(大笑)是啊,正是这样!
WATSON
华生
(Finishes reading and looks at Holmes.) It’s very strange, Holmes.
(读完报纸,看着福尔摩斯)这非常奇怪啊,福尔摩斯。
HOLMES
福尔摩斯
(Looking excited) It is strange, isn’t it? Do you see the day and month of the newspaper?
(看起来很兴奋)确实奇怪,是吧?你留意报纸的日期了吗?
WATSON
华生
It’s the Morning Chronicle of 27th April, 1890. Two months ago.
这是1890年4月27日的《纪事晨报》。两个月以前的。
HOLMES
福尔摩斯
Now, Mr Wilson, tell us about your shop.
那么,威尔逊先生,给我们讲讲你店里的情况吧。
WILSON
威尔逊
It’s in Saxe-Coburg Square, Mr Homes. It’s a little shop, and it doesn’t make much money.
我的店在萨克森-科堡广场,福尔摩斯先生。店不大,也不怎么挣钱。
HOLMES
福尔摩斯
Does somebody help you in the shop?
店里有什么帮手吗?
WILSON
威尔逊
Yes, a young man. Well, he’s not very young, but he works for half-wages.
有,是一个小伙子。噢,他其实也不太年轻了,不过他只要一半的薪水。
HOLMES
福尔摩斯
Does he! What’s his name?
是吗!他叫什么名字?
WILSON
威尔逊
Vincent Spaulding. He’s very good at his work. He likes to take photographs when he’s not working. And he makes the pictures in my dark cellar. But he works well when he’s in the shop.
文森特·斯波尔丁。他活儿干得不错。不干活儿的时候他喜欢拍照片。他在我那黑咕隆咚的地窖里冲洗照片。不过,他在店里上班的时候表现都很好。
HOLMES
福尔摩斯
How did you first see the newspaper advertisement? Tell us that.
你最先是怎么看到报上的广告的?跟我们说说。
WILSON
威尔逊
Spaulding saw it, eight weeks ago, and we went to Pope’s Court and saw Mr Duncan Ross. I told you about the visit a few minutes ago…
是斯波尔丁看到的,就在八个星期之前,后来我们就去波普斯巷见了邓肯·罗斯先生。刚才我跟您讲了见面的情况……
HOLMES
福尔摩斯
Yes, yes. And I can tell Watson about it later. What happened next?
是的,是的,我稍后告诉华生。后来又发生了什么?
WILSON
威尔逊
Well, I was very pleased, Mr Holmes. I went home feeling very happy. But that evening I began to think again. ‘Copying from a book is strange work for a man to do,’ I thought.
哦,我当时非常开心,福尔摩斯先生。我满心欢喜地回了家。可是那天晚上我回头重新琢磨了这件事。“对一个男人来说,抄书实在是一份古怪的工作。”我心想。
WATSON
华生
Very strange, yes.
确实非常奇怪,没错。
WILSON
威尔逊
But the next morning I went to Pope’s Court with my pen and some paper. Mr Ross was there, but he soon went away, and I began my work.
但是第二天我还是带着纸笔去了波普斯巷。罗斯先生在那儿,但他不久就离开了,我便开始干我的活儿。
HOLMES
福尔摩斯
Well?
后来呢?
WILSON
威尔逊
I went in every morning at ten o’clock, and went home at two. And on Saturday, Ross was in the office again, and gave me my four pounds.
我每天早上十点去,下午两点回家。到了周六,罗斯又回到办公室来,付给我四英镑。
HOLMES
福尔摩斯
How long did you work there?
你在那里工作了多久?
WILSON
威尔逊
Eight weeks. But today I went to the office at ten o’clock, and the door was locked. (He takes a paper from his coat and gives it to Holmes.) This was on the door.
八个星期。但是今天上午十点我去办公室的时候,门上了锁。(他从大衣里掏出一张纸递给福尔摩斯。)这个贴在门上。
HOLMES
福尔摩斯
(Reading) ‘The Red-Headed League is finished. June 23rd, 1890.’ Then what did you do?
(念)“红发会业已解散。1890年6月23日。”后来你做了什么呢?
WILSON
威尔逊
I went to the office in the next building, and I asked the man, ‘What happened to the Red-Headed League?’ ‘Who are they?’ he asked. ‘Who is the man at number 7?’ I asked. ‘The man with the red hair?’ he said. ‘His name is William Morris. He moved out yesterday. He has new offices at 17 King Edward Street.’ Well, I went to King Edward Street, Mr Holmes.
我去了隔壁大楼的办公室,问那里的人:“红发会出了什么事?”“谁是红发会?”“7号房间的那个人是谁?”我问。“那个红头发的男人吗?”他说,“他叫威廉·莫里斯,昨天搬走了。他在爱德华国王大街17号有新的办公室了。”于是,我就去了爱德华国王大街,福尔摩斯先生。
HOLMES
福尔摩斯
You did not find a Mr William Morris or a Mr Duncan Ross. Am I right?
你既没有找到威廉·莫里斯先生,也没有找到邓肯·罗斯先生。我说得对吗?
WILSON
威尔逊
You are!
说得没错!
HOLMES
福尔摩斯
What did you do then?
后来你又做了什么呢?
WILSON
威尔逊
I went home to Saxe-Coburg Square.
我回到萨克森-科堡广场的家。
HOLMES
福尔摩斯
What does Spaulding say about all this?
斯波尔丁怎么评价这事?
WILSON
威尔逊
He says, ‘Wait for a letter. You’re going to hear something.’
他说:“等等看有没有信来。您会听到消息的。”
HOLMES
福尔摩斯
What do you think?
你怎么想呢?
WILSON
威尔逊
I need your help, I think.
我觉得我需要您帮帮我。
HOLMES
福尔摩斯
You are right, Mr Wilson. I am happy to help you. But first I want to ask you one or two questions. Mr Spaulding was the first to see the advertisement. Yes?
说得对,威尔逊先生。我很乐意帮你。但是我得先问你一两个问题。是斯波尔丁最先看到广告的,对吧?
WILSON
威尔逊
Yes.
对。
HOLMES
福尔摩斯
When did he begin to work for you?
他是什么时候开始为你工作的呢?
WILSON
威尔逊
About three months ago.
大概三个月前。
HOLMES
福尔摩斯
How did he come?
他是怎么来的?
WILSON
威尔逊
He answered an advertisement in the newspaper.
他是看到我在报纸上登的广告后来应征的。
HOLMES
福尔摩斯
Was he the only man to answer it?
只有他一个来应征吗?
WILSON
威尔逊
No, twelve people answered it.
不是,有十二个人来。
HOLMES
福尔摩斯
Why did you take him?
你为什么选他呢?
WILSON
威尔逊
Because he was cheap.
因为他要价便宜。
HOLMES
福尔摩斯
He is happy to work for half the usual wages.
他乐意只拿一半的工资。
WILSON
威尔逊
Yes.
是的。
HOLMES
福尔摩斯
Tell me about him, this Vincent Spaulding.
跟我说说这个文森特·斯波尔丁吧。
WILSON
威尔逊
He’s small, and a good, quick worker. He’s about thirty years old, I think.
他个子不大,干活不错,手脚麻利。我觉得他大概有三十岁上下。
HOLMES
福尔摩斯
Where is he now?
他现在在哪儿呢?
WILSON
威尔逊
He’s at the shop.
在店里。
HOLMES
福尔摩斯
That is all, Mr Wilson. Today is Saturday. I am going to have an answer for you before Monday.
我问完了,威尔逊先生。今天是周六,我周一之前应该能给你一个答复。
WILSON
威尔逊
Thank you, Mr Holmes.
谢谢您,福尔摩斯先生。
Watson goes out with Wilson. Holmes walks up and down, thinking. A minute later, Watson comes back.
华生陪威尔逊走了出去。福尔摩斯踱来踱去,陷入深思。没一会儿,华生回来了。
HOLMES
福尔摩斯
We must work quickly, Watson. Put on your hat. We’re going to Saxe-Coburg Square.
我们得赶快行动,华生。戴上帽子,我们去萨克森-科堡广场。
Scene 4: Holmes meets Spaulding
第四场:福尔摩斯见到了斯波尔丁
Outside the shop in Saxe-Coburg Square. Holmes is walking up and down. Now and then he hits the ground outside the shop with his walking stick. Then he hits the door of the shop. Spaulding opens the shop door and looks out. The legs of his trousers are dirty.
萨克森-科堡广场的店铺外,福尔摩斯走来走去,不时用手杖敲打店铺外的地面。之后他敲了敲店门。斯波尔丁打开门向外张望,他的裤腿脏了。
SPAULDING
斯波尔丁
Can I help you?
有事吗?
HOLMES
福尔摩斯
Yes. How can I get to the Strand?
哦,请问到斯特兰德大街怎么走?
SPAULDING
斯波尔丁
Third on the right, and fourth on the left.
第三个路口右转,然后第四个路口左转。
He gets back into the shop and closes the door.
他回到店里关上了门。
HOLMES
福尔摩斯
He’s a clever young man, Watson.
他是个聪明的年轻人,华生。
WATSON
华生
He is? Why did you ask about the Strand? You know London very well! You wanted to see him.
是吗?你为什么要问斯特兰德大街怎么走呢?你对伦敦很熟悉呀!你是想见见他吧。
HOLMES
福尔摩斯
Not him. His trousers.
不是见他,是看看他的裤子。
WATSON
华生
His trousers? I don’t understand. And why did you hit the ground with your stick?
裤子?我不明白。还有,你为什么要用手杖敲打地面呢?
HOLMES
福尔摩斯
My dear Doctor, this is not the time for talking. I must go and look at the roads behind Saxe-Coburg Square. Are you going to your work?
我亲爱的医生,现在不是聊天的时候。我得去看看萨克森-科堡广场后面的街道。你要去工作了吗?
WATSON
华生
Yes, I must go to the hospital.
是的,我得去医院了。
HOLMES
福尔摩斯
I have things to do too. But I want your help tonight. Come at 10 o’clock. And Watson—
我也有事要去忙了。不过今晚我需要你帮忙,十点来吧。对了,华生——
WATSON
华生
Yes, Holmes?
什么事,福尔摩斯?
HOLMES
福尔摩斯
Bring your gun.
带上你的枪来。
SCENE 5
第五场
To catch a thief
抓贼
Sherlock Holmes’s room. Holmes, Jones and Merryweather are talking quietly. Watson comes in.
歇洛克·福尔摩斯的房间。福尔摩斯、琼斯和梅里韦瑟正小声交谈。华生进来了。
HOLMES
福尔摩斯
Watson, you know Mr Jones of Scotland Yard. And this is Mr Merryweather. They’re coming with us tonight.
华生,你认识苏格兰场的琼斯先生吧。这位是梅里韦瑟先生。他们今晚要跟我们一起行动。
JONES
琼斯
Hello, Doctor. We meet again. I’m here because I want to catch John Clay. He’s a killer and a thief, one of the worst men in London. It isn’t going to be easy to catch him, because he’s very clever.
你好,医生,又见面了。我今天来是为了抓约翰·克莱,他是杀人犯,又是窃贼,算得上伦敦最坏的人之一。要抓住他可不容易,这家伙很聪明。
HOLMES
福尔摩斯
It’s after ten o’clock. We must go.
十点多了,我们得动手了。
They all leave the room.
他们一起离开了房间。
SCENE 6
第六场
Watching and waiting
静观其变
Inside the bank strong-room. There are boxes on the floor. It is dark. The door opens and Holmes comes in, carrying a light. Watson, Jones and Merryweather come after him. Holmes looks carefully at the floor. Merryweather sits on a box and hits the floor with his foot.
银行的保险库里,地上堆着些箱子,光线昏暗。门开了,福尔摩斯提着一盏灯走进来,华生、琼斯和梅里韦瑟跟在身后。福尔摩斯仔细地察看地面,梅里韦瑟坐在一个箱子上用脚敲打着地面。
MERRYWEATHER
梅里韦瑟
How do you know—?
您怎么知道——
HOLMES
福尔摩斯
Please, no noise! Perhaps they can hear us!
请别出声!他们可能会听到我们说话!
JONES
琼斯
How long before—?
还要多久才——
HOLMES
福尔摩斯
An hour. They are going to wait for Mr Wilson to go to bed, then work quickly, I think. (To Watson) We’re in the strong-room of the First Bank. Did you know that? Mr Merryweather works for the bank. Tell Watson, Mr Merryweather. What do the thieves want?
一个小时。我想,他们得等到威尔逊先生上床睡觉以后才会迅速动手。(对华生)现在我们在第一银行的保险库里。你之前知道吗?梅里韦瑟先生在这家银行工作。告诉华生,梅里韦瑟先生,这些窃贼想偷什么?
MERRYWEATHER
梅里韦瑟
Our gold. It’s in all these boxes. Lots and lots of it!
我们的金子。所有的箱子里都是——大把大把的金子。
WATSON
华生
Gold!
金子!
HOLMES
福尔摩斯
We must wait in the dark. Get behind the boxes, everyone. Things are going to happen in the next hour, I think. When I hear or see anything strange, I’m going to come out quickly with a light, and then you must help me. Be ready with your gun, Watson. Is everything ready upstairs, Mr Jones?
我们必须在黑暗中等待。大家藏到那些箱子后面去,我估计一个小时内就会出现情况了。一旦我听到或者发现什么异常的状况,就会拿着灯迅速冲出去,接下来你们必须给我帮把手。把枪准备好,华生。楼上一切就绪了吗,琼斯先生?
JONES
琼斯
My men are waiting at the front door of the bank, Holmes. They can’t get out there.
我的手下在银行前门守着呢,福尔摩斯。他们不可能从那里逃出去。
HOLMES
福尔摩斯
Good. Now we must be quiet and wait.
好。现在我们必须安静地等待。
He puts out the light. The strong-room is dark, but we can see the men waiting behind the boxes. Nothing happens. Watson looks at his watch.
福尔摩斯把灯熄灭。保险库里一片昏暗,但是箱子后面躲着的人依稀可见。什么动静也没有。华生看了看手表。
WATSON
华生
(Quietly) It’s 11.15, Holmes. When—?
(小声地说)十一点一刻了,福尔摩斯。什么时候——
HOLMES
福尔摩斯
Sahh!
嘘!
They are all quiet for nearly a minute. Then we see a light coming through the floor. Suddenly the ground opens. First a hand with a gun comes out, and then Spaulding puts his other hand out. We watch him and Ross come out.
他们安静了不到一分钟,一道光就从地下透出来。突然,地板翻开了。先是伸出来一只拿枪的手,接着斯波尔丁把另外一只手也伸出来。他和罗斯爬了出来。
SPAULDING
斯波尔丁
(To Ross) Now, have you got—?
(对罗斯)哎,你有——
With his light, Holmes comes out from behind his box, and catches Spaulding.
福尔摩斯提着灯从藏身的箱子后面跳出来抓住了斯波尔丁。
SPAULDING
斯波尔丁
What—!
什么——!
Ross quickly gets back into the tunnel. Jones wants to stop him, but he cannot. Holmes hits Spaulding’s arm. Now the gun is on the ground.
罗斯飞快地逃回地道。琼斯试图阻拦他,却没能成功。福尔摩斯击打斯波尔丁的手臂,把枪打落到了地上。
HOLMES
福尔摩斯
You can’t get away, John Clay!
你跑不了的,约翰·克莱!
SPAULDING
斯波尔丁
No. But my friend—
我是跑不了,可我的朋友——
HOLMES
福尔摩斯
There are three men waiting for him at the front door of the bank.
银行前门有三个人等着他呢。
SPAULDING
斯波尔丁
You think of everything, Mr Holmes. You’re very clever.
你把一切都考虑到了,福尔摩斯先生。你非常有头脑。
HOLMES
福尔摩斯
Your Red-Headed League was clever, too. But I am pleased to catch the famous John Clay!
你那红发会的主意也很高明。不过,能抓住大名鼎鼎的约翰·克莱我很高兴!
SCENE 7
第七场
Holmes and Watson
福尔摩斯和华生
Sherlock Holmes’s room. Holmes and Watson are sitting in chairs. Holmes is smoking his pipe.
歇洛克·福尔摩斯的房间。福尔摩斯和华生坐在椅子上,福尔摩斯抽着烟斗。
HOLMES
福尔摩斯
They needed the Red-Headed League to get Mr Wilson out of his shop. Do you understand that?
他们需要利用红发会让威尔逊先生离开店铺。你明白了吧?
WATSON
华生
Yes. I think – er – yes.
是的,我想——哦——是的。
HOLMES
福尔摩斯
They wanted Wilson away from the shop for some hours every day. But how could they do it? Then Clay saw the colour of Ross’s hair – and thought of a ‘Red-Headed League’! When Wilson answered their newspaper advertisement, he went to work in their office every day. Then they had time to make their tunnel. Very clever!
他们希望威尔逊先生每天都能离开店铺几个小时,但是他们怎么才能做到呢?这时克莱注意到罗斯的发色——于是想出了“红发会”这个主意!威尔逊应征了他们在报上登的广告后,每天都去他们的办公室上班,这样他们就有时间挖地道了。真是聪明啊!
WATSON
华生
So Spaulding is John Clay, the famous thief. When did you first know that?
那么斯波尔丁就是大盗约翰·克莱啦。你最早什么时候知道这个的?
HOLMES
福尔摩斯
Spaulding was happy to work for half-wages. ‘Why?’ I thought. Spaulding often went down to the cellar. ‘What’s he doing down there?’ I thought. Suddenly, I thought about tunnels! ‘Is Spaulding making a tunnel?’ I thought. ‘To another building?’ Watson, you saw me hitting the ground with my stick, outside the shop.
斯波尔丁愿意拿一半的薪水干活儿。“为什么呢?”我想。斯波尔丁经常到地窖去。“他在那儿干什么呢?”我想。突然,我想到了地道!“斯波尔丁是不是在挖地道呢?”我想,“挖到另外一座建筑物里去?”华生,你看到我用手杖敲打店铺外面的地面来着。
WATSON
华生
Yes… now I understand. Was the cellar in front of the shop? You wanted to know that.
是的……现在我明白了。地窖是在店铺的前面吗?你是想弄清楚这一点吧。
HOLMES
福尔摩斯
Yes, I did. And it wasn’t. The cellar was behind the shop. Then I saw the man ‘Spaulding’. Did you see his trousers?
是的。地窖并不在前面,而是在店铺后面。然后我见到了“斯波尔丁”其人。你注意到他的裤子了吗?
WATSON
华生
Er – yes, I saw them.
嗯——是的,我注意到了。
HOLMES
福尔摩斯
They were dirty, Watson! Why? Because making a tunnel is dirty work!
裤子脏兮兮的,华生!为什么?因为挖地道就是个脏活儿啊!
WATSON
华生
Very clever, Holmes!
真聪明啊,福尔摩斯!
HOLMES
福尔摩斯
Then I went into the next street, at the back of the shop. And what did I see? The First Bank!
然后我去了店铺后面的那条街。我看到了什么呢?第一银行!
WATSON
华生
The bank, yes! Of course.
银行,是啊!那当然了。
HOLMES
福尔摩斯
Why is that young man making a tunnel?’ I thought. ‘To get into the bank strong-room!’
那个年轻人为什么要挖地道?”我想,“是为了进入银行的保险库!”
WATSON
华生
But why tonight? How did you know—?
可为什么就在今晚呢?你怎么知道——?
HOLMES
福尔摩斯
Because they closed the offices of the Red-Headed League. ‘The tunnel must be ready,’ I thought. And Saturday is a good day. The bank does not open on Sunday. Two days for the thieves to get away.
因为他们把红发会的办公室给关了。“地道一定是挖好了。”我想。而且周六是个好日子,银行周日不营业,有两天时间让这些贼逃跑。
WATSON
华生
(Laughing) But they didn’t get away, Holmes. You’re very clever.
(笑)可他们没跑成啊,福尔摩斯。你真是聪明!
HOLMES
福尔摩斯
(Not laughing) That’s very true, Watson.
(没有笑)这是句大实话,华生。
0 条评论