1. Mowgli’s brothers
1. 莫格利的兄弟们

One very warm evening in the Seeonee hills in Southern India, Father Wolf woke up from his day’s rest. Next to him lay Mother Wolf, with their four cubs beside her.
在一个非常温暖的夜晚,在印度南部希奥尼(Seeonee)的山丘上,狼爸爸从白天的休息中醒来。他旁边躺着狼妈妈,他们的四只狼崽在她身边。

‘It’s time to look for food,’ said Father Wolf, and he stood up to leave the cave.
“是时候去找食物了,”狼爸爸说,他站起来准备离开洞穴。

‘Good luck,’ said a voice. It was the jackal, Tabaqui, who eats everything and anything, even pieces of old clothes from the villages. The wolves of India do not like him, because he runs around making trouble and telling bad stories about them.
“祝你好运,”一个声音说道。那是豺狼塔巴奎(Tabaqui),它什么都吃,甚至包括村子里的旧衣服碎片。印度的狼不喜欢它,因为它到处惹是生非,还到处说它们的坏话。

‘Shere Khan, the tiger, is coming to look for food here,’ said Tabaqui.
“老虎希尔·汗(Shere Khan)要来这里找食物了,”塔巴奎说。

‘He can’t,’ cried Father Wolf. ‘By the Law of the Jungle he must tell us first, before he comes here to hunt.’
“他不能,”狼爸爸喊道。“根据丛林法则,他必须先告诉我们,才能来这里打猎。”

Shere Khan has a bad leg, so he can kill only cows. In the village near him the people are angry. That is why he is coming here — to start hunting in a new place. Listen, you can hear him now,’ said Tabaqui.
希尔·汗有一条坏腿,所以他只能猎杀牛。在他附近的村子里,人们很生气。这就是他来这里的原因——要在新的地方开始打猎。听着,你现在就能听到他了,”塔巴奎说。

He is a stupid animal,’ said Father Wolf, and he listened to the angry noise of a tiger who has not eaten. ‘No one will find anything to eat in the jungle now.’
“他是个愚蠢的动物,”狼爸爸说,他听着一只没吃到东西的老虎愤怒的吼声。“现在丛林里没人能找到东西吃了。”

‘But Shere Khan is hunting man, not animal, tonight,’ said Tabaqui.
“但希尔·汗今晚猎杀的是人,不是动物,”塔巴奎说。

The Law of the Jungle says that animals must not hunt man, because man-killing brings men with guns. Then everybody in the jungle is in danger.
丛林法则规定动物不能猎杀人类,因为杀人的行为会招来带枪的人类。那样的话,丛林里的每一个动物都将处于危险之中。

Father and Mother Wolf listened to Shere Khan in the jungle not far away. Then, suddenly, they heard a noise much nearer to them.
狼爸爸和狼妈妈听着不远处丛林里的希尔·汗。然后,突然间,他们听到了一个离他们近得多的声音。

‘It’s a man. A man’s cub. Look!’ said Father Wolf.
“是个人。一个人类的幼崽。看!”狼爸爸说。

And there in front of them stood a baby who could just walk. He looked up at Father Wolf and laughed.
在他们面前站着一个刚刚会走路的婴儿。他抬头看着狼爸爸,笑了。

‘Is that a man’s cub?’ asked Mother Wolf. ‘I have never seen one. Bring it here.’
“那是个人类幼崽吗?”狼妈妈问。“我从没见过。把它带来。”

The baby, small and with no clothes, pushed its way between the cubs to get near to Mother Wolf. ‘Look,’ she said, ‘he is taking his meal with the others.’
那个婴儿很小,没有穿衣服,他挤过狼崽们中间,靠近了狼妈妈。“看,”她说,“他正在和大家一起吃饭。”

‘I have heard that this has happened before,’ said Father Wolf, ‘but I have never seen it until now. Look at him. He is not afraid.’
“我听说过以前发生过这种事,”狼爸爸说,“但我直到现在才亲眼见过。看看他。他一点也不害怕。”

Suddenly, it was dark, and Shere Khan was pushing his great head in through the mouth of the cave.
突然间,洞口变暗了,希尔·汗正把他的大脑袋挤进洞口。

‘We are pleased that you visit us, Shere Khan,’ said Father Wolf, but his eyes were angry. ‘What do you need?’
“我们很高兴你来看望我们,希尔·汗,”狼爸爸说,但他眼神愤怒。“你需要什么?”

‘I am hunting a man’s cub,’ said Shere Khan. ‘Its father and mother have run away. Give it to me.’
“我在猎杀一个人类幼崽,”希尔·汗说。“他的父母逃跑了。把他给我。”

Father Wolf knew that Shere Khan could not get inside the cave because he was too big.
狼爸爸知道希尔·汗进不了洞穴,因为他太大了。

‘The man’s cub belongs to us,’ he said. ‘The Pack — the other wolves and I — will decide. If we want to kill him, we will kill him, not you.’
“这个人类幼崽属于我们,”他说。“狼群——我和其他的狼——会决定。如果我们想杀他,我们会杀他,而不是你。”

‘The man’s cub belongs to me! It is I, Shere Khan, who speaks!’ And Shere Khan’s roar filled the cave with noise.
“人类幼崽属于我!是我,希尔·汗在说话!”希尔·汗的咆哮声充满了洞穴。

‘No!’ came the angry voice of Mother Wolf. ‘The man’s cub belongs to me! We will not kill him. He will live, to run with the other wolves, to be my son. Now go away, fish-killer, eater of cubs! Go!’
“不!”狼妈妈愤怒的声音传来。“人类幼崽属于我!我们不会杀他。他会活着,和别的狼一起奔跑,做我的儿子。现在走开,吃鱼的家伙,吃幼崽的家伙!走开!”

Shere Khan went. He knew that he could not fight Mother Wolf in the cave. ‘But I will have this man-cub one day, you thieves!’ he shouted from the jungle.
希尔·汗走了。他知道他不能在洞穴里和狼妈妈打架。“但总有一天我会得到这个人类幼崽的,你们这些小偷!”他从丛林里喊道。

‘Do you really want to keep him, Mother?’ said Father Wolf.
“你真的想留下他吗,妈妈?”狼爸爸说。

‘Keep him?’ said Mother Wolf. ‘Yes. He came here by night, alone and hungry, but he was not afraid. Yes, I will keep him. And I will call him Mowgli, the frog.’
“留下他?”狼妈妈说。“是的。他在夜里独自一人、饥肠辘辘地来到这里,但他却毫不畏惧。是的,我要留下他。我要叫他莫格利(Mowgli),就是青蛙的意思。”

‘But what will the other wolves of the Pack say?’
“但狼群里的其他狼会怎么说呢?”

‘By the Law of the Jungle all wolf-cubs must come to the Pack when they can walk. The wolves look at the cubs carefully. Then the cubs are free to run anywhere because all the adult wolves know them and will not attack them.’
“根据丛林法则,所有狼崽会走路时都必须来到狼群。狼们会仔细地看着狼崽们。然后狼崽们就可以自由地到处跑了,因为所有的成年狼都认识他们,不会攻击他们。”

When the four wolf-cubs could run a little, Father Wolf took them and Mowgli and Mother Wolf to the Meeting Rock. Here, the hundred wolves of the Wolf-Pack met every month when the moon was full.
当四只狼崽能跑一点路时,狼爸爸带着他们、莫格利和狼妈妈去了议事岩。在这里,狼群的一百只狼每月在满月时聚会。

The leader of the Pack was Akela, a great grey wolf. Each new wolf-cub came to stand in front of him and Akela said, ‘Look well, O Wolves. Look well!’
狼群的首领是阿克拉(Akela),一只伟大的灰狼。每一只新的狼崽都来到他面前站立,阿克拉说:“好好看看啊,众狼。好好看看!”

At the end, Father Wolf pushed Mowgli into the circle of wolves. Then from the trees outside the circle they heard the voice of Shere Khan.
最后,狼爸爸把莫格利推进了狼群的圈子里。然后,从圈子外面的树上,他们听到了希尔·汗的声音。

‘The man-cub belongs to me. Give him to me!’
“人类幼崽属于我。把他给我!”

Akela did not move but said only, ‘Look well! Who speaks for this man-cub? Two voices, who are not his father and mother, must speak for him.’
阿克拉没有动,只说:“好好看看!谁为这个人类幼崽说话?必须有两个不是他父亲和母亲的声音为他说话。”

There is only one other animal who can come to these wolf-meetings — Baloo, the sleepy brown bear. His job is to teach the Law of the Jungle to the wolf-cubs.
只有一个别的动物能来参加这些狼的会议——巴鲁(Baloo),那只爱睡觉的棕熊。他的工作是教狼崽们丛林法则。

‘I speak for the man-cub,’ came Baloo’s deep voice. ‘Let him run with the Pack. I myself will teach him.’
“我为人类幼崽说话,”巴鲁深沉的声音传来。“让他和狼群一起奔跑吧。我自己会教他。”

‘We need another voice to speak for him,’ said Akela.
“我们还需要另一个声音为他说话,”阿克拉说。

Silently, another animal jumped down into the circle. It was Bagheera the panther, black as the night, clever, strong, and dangerous.
静静地,另一只动物跳进了圈子。那是黑豹巴希拉(Bagheera),黑如夜晚,聪明、强壮且危险。

‘O Akela, will you let me speak?’ said Bagheera softly. ‘The Law of the Jungle says it is possible to buy the life of a cub. It is bad to kill a man-cub. He cannot hurt you. Let him live with you, and I will give you a fat cow, newly killed, which lies in the jungle not far away.’
“阿克拉,你能让我说话吗?”巴希拉轻声说。“丛林法则说,有可能用东西买下一个幼崽的生命。杀死一个人类幼崽是不对的。他不会伤害你们。让他和你们一起生活吧,我会给你们一头刚杀的肥牛,它就躺在不远处的丛林里。”

The voices of the wolves replied, ‘Let him live.’ They were always hungry and they wanted to get the dead cow. Soon they went away, and there were only Akela, Bagheera, Baloo, and Mowgli’s wolf family left. They could hear the angry roars of Shere Khan in the night.
狼群的声音回答说:“让他活着。”它们总是很饿,想要得到那头死牛。很快它们就走了,只剩下阿克拉、巴希拉、巴鲁和莫格利的狼家庭。他们能听到夜晚希尔·汗愤怒的咆哮声。

‘It is good,’ said Akela. ‘Men are clever. Perhaps this man-cub will help us when he is older. Take him away,’ he said to Father Wolf, ‘and teach him well.’
“这很好,”阿克拉说。“人类很聪明。也许这个人类幼崽长大后会帮助我们。把他带走,”他对狼爸爸说,“好好教他。”

And so, because of Baloo’s good word and the present of a cow, Mowgli now belonged to the Seeonee Wolf-Pack.
就这样,因为巴鲁的好话和一头牛的礼物,莫格利现在属于希奥尼狼群了。

The story of Mowgli’s life among the wolves fills many books, but we must jump ten or eleven years now. Father Wolf, Baloo, and Bagheera taught Mowgli well, and he learnt everything about the jungle. He knew the meaning of every sound in the trees, of every song of the birds, of every splash in the water. He learnt to climb trees like a monkey, to swim in the rivers like a fish, and to hunt for his food as cleverly as any animal in the jungle.
莫格利在狼群中生活的经历充满了许多书籍,但我们现在必须跳过十一年。狼爸爸、巴鲁和巴希拉把莫格利教得很好,他学到了关于丛林的一切。他懂得了树上每一种声音的含义,鸟儿每一种歌声的含义,水中每一次飞溅的含义。他学会了像猴子一样爬树,像鱼一样在河里游泳,并且像丛林里任何动物一样聪明地猎取食物。


yewandou

一个人要有坚强的毅力,否则他将一事无成

0 条评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

蜀ICP备2025134762号 | 川公网安备51011202001092号