CHARACTERS IN THE PLAY
剧中人物

Sherlock Holmes
歇洛克·福尔摩斯

Doctor Watson
华生医生

Hilton Soames, a teacher at St Luke’s College
希尔顿·索姆斯——圣路加学院的教师

Bannister, a servant at the college
班尼斯特——学院的仆人

Gilchrist, a student
吉尔克里斯特——学生

Daulat Ras, a student
道拉特·拉斯——学生

Miles McLaren, a student
迈尔斯·麦克拉伦——学生

SCENE 1
第一场

Hilton Soames’s story
希尔顿·索姆斯的故事

Sherlock Holmes is sitting at a table, writing. It is evening. Watson comes in with Hilton Soames.
歇洛克·福尔摩斯坐在桌旁写东西。时近傍晚,华生与希尔顿·索姆斯一起走了进来。

HOLMES
福尔摩斯

(Not looking up) Who was at the door, Watson?
(头也不抬)谁在门口,华生?

WATSON
华生

This is Mr Hilton Soames, Holmes. He teaches at St Luke’s College. (Holmes looks up.)
这位是希尔顿·索姆斯先生,福尔摩斯,他在圣路加学院任教。(福尔摩斯抬起头来。)

SOAMES
索姆斯

Can you give me some of your time, Mr Holmes? Today something happened at the college, and I was very worried. Then I thought, ‘The famous detective, Sherlock Holmes, is visiting our town. Perhaps he can help!’ And I—
能占用您一点时间吗,福尔摩斯先生?今天学院里发生了一件事,我非常担心。于是我想:“大侦探福尔摩斯先生正造访我们镇。也许他能帮忙!”我就——

HOLMES
福尔摩斯

I have a lot of work to do, Mr Soames. Perhaps the police—
我有很多事情要忙,索姆斯先生,也许警方——

SOAMES
索姆斯

No, no, I can’t go to the police!
不,不,我不能报警!

HOLMES
福尔摩斯

Well, tell me your story, Mr Soames.
好吧,跟我说说是什么事,索姆斯先生。

Watson sits down, but Soames stays standing.
华生坐下来,但索姆斯依旧站着。

SOAMES
索姆斯

Tomorrow is the first day of an important examination, and I’m one of the examiners. Today, at three o’clock, the three exam papers arrived for me to read. Of course, every student would like to see these papers before the exam!
明天是一场重要考试的第一天,我是考官之一。今天三点的时候,三张考卷送到我这里审阅。当然,每个学生肯定都想在考试前看到这些卷子!

HOLMES
福尔摩斯

(Laughing) Of course!
(大笑)那是当然!

SOAMES
索姆斯

We are always very careful with them. I began to read them, but at 4.30 p.m. I went out to have tea in a friend’s rooms.
我们一直都非常小心地保管试卷。我开始审读,但是下午四点半的时候,我去一个朋友家喝茶了。

HOLMES
福尔摩斯

Where did you leave the papers?
你把试卷放在哪儿了呢?

SOAMES
索姆斯

They were on my writing table. I locked my door, and was away for an hour. When I arrived home, I saw a key in my door. ‘Is it my key?’ I thought. ‘No, that’s in my pocket. Ah, it’s Bannister’s key.’ Bannister is my servant.
放在我的书桌上。我锁上门,离开了大约一个小时。我回到家的时候,发现门上插着一把钥匙。“这是我的钥匙吗?”我想,“不是啊,我的在口袋里呢。啊,是班尼斯特的。”班尼斯特是我的仆人。

WATSON
华生

Why did he go to your room this afternoon?
他为什么今天下午要去您的房间?

SOAMES
索姆斯

He brings my tea in every afternoon.
他每天下午都给我送茶来。

HOLMES
福尔摩斯

But you were at your friend’s rooms. Did he forget that?
可你去朋友家了。他不记得这事吗?

SOAMES
索姆斯

Yes. And so his key was in my door. He is usually careful, but—
是的,所以他的钥匙在我的门上。他一向都很谨慎的,可——

HOLMES
福尔摩斯

Tell me about the examination papers. Where were they when you went back to your room?
跟我说说试卷的情况。你回到房间的时候,卷子都在什么位置?

SOAMES
索姆斯

One was on a small table next to the window, one was on the floor, and one on my writing table.
一张在窗边的小桌上,一张在地上,还有一张在书桌上。

HOLMES
福尔摩斯

(Suddenly looking interested) The first paper on the floor, the second in the window, and the third on the writing table.
(突然来了兴致的样子)第一张在地上,第二张在窗边,第三张在书桌上。

SOAMES
索姆斯

(Opening his mouth suddenly) Yes! How did you know that?
(一下子张大了嘴)没错!您怎么知道的?

HOLMES
福尔摩斯

(Smiling) Please, tell us more of your very interesting story, Mr Soames.
(微笑着)请你接着给我们讲你有趣的经历,索姆斯先生。

SOAMES
索姆斯

First, I thought, ‘Did Bannister look at the papers?’ So I asked him, but he said, ‘No, I did not.’ And he is an honest man, Mr Holmes.
一开始,我想:“是不是班尼斯特看了卷子?”于是我就问了他,可他说:“没有,我没看。”他一向诚实,福尔摩斯先生。

HOLMES
福尔摩斯

What happened next?
接着发生了什么?

SOAMES
索姆斯

Bannister suddenly began to feel ill when I told him about the papers. He sat down on a chair and I gave him a strong drink. Then I looked carefully at the table next to the window.
我跟班尼斯特说了试卷的事,他突然感觉不舒服。他坐到一把椅子上,我给他喝了杯烈酒。然后我仔细察看了靠窗的桌子。

WATSON
华生

What did you find?
您发现了什么?

SOAMES
索姆斯

Small pieces of pencil.
一些铅笔屑。

HOLMES
福尔摩斯

Did somebody break and sharpen a pencil?
有人折断了笔芯,所以削了铅笔?

SOAMES
索姆斯

Yes, perhaps. Yes, that was it.
是的,也许吧。对,就是这样。

HOLMES
福尔摩斯

Good! That helps us!
好!这是有用的线索!

SOAMES
索姆斯

Two more things. I have a new writing table, but now there’s a little cut on it. And there was a piece of black mud on the table.
还有两点。我的书桌是新的,可是现在桌面上却有了一道小划痕,另外,桌上还有一小块黑泥。

HOLMES
福尔摩斯

Is that all?
就这些?

SOAMES
索姆斯

Yes. Please, help me. Mr Holmes!
是的。请您帮帮我,福尔摩斯先生!

Holmes gets up and begins to put on his coat. Watson gets his coat and puts it on too.
福尔摩斯站起来,开始穿大衣。华生也拿起大衣穿上。

HOLMES
福尔摩斯

It’s an interesting story, Mr Soames. Tell me, did any student visit you in your room after the papers arrived this afternoon?
这是个有趣的故事,索姆斯先生。告诉我,今天下午试卷送到以后,有没有哪个学生来过您的房间?

SOAMES
索姆斯

Yes, Daulat Ras, a student from India.
有,道拉特·拉斯,一个印度学生。

HOLMES
福尔摩斯

And the papers were on your writing table?
当时试卷就放在你的书桌上吗?

SOAMES
索姆斯

Yes, but he couldn’t read them. He was two or three meters away.
是的,不过他没法看清楚。他离卷子有两三米远。

HOLMES
福尔摩斯

But they were exam papers. Could he see that?
可那些是试卷。他能看出这一点吗?

SOAMES
索姆斯

Perhaps.
有可能。

HOLMES
福尔摩斯

The examination papers were in your room. Did anyone know that? Did Bannister know that?
试卷在你的房间里。有谁知道这事吗?班尼斯特知道吗?

SOAMES
索姆斯

No, nobody.
不,谁也不知道。

HOLMES
福尔摩斯

Where is Bannister now?
班尼斯特现在在哪儿?

SOAMES
索姆斯

When I ran out, to find you, Mr Holmes, he was on the chair in my room. He looked very ill.
我冲出来找您的时候,福尔摩斯先生,他还坐在我房间的椅子上。他看起来非常不舒服。

HOLMES
福尔摩斯

Did you leave your door open?
你没有锁门吗?

SOAMES
索姆斯

Yes, but I locked the papers up first.
是的,但我先把试卷锁起来了。

HOLMES
福尔摩斯

Come, then. We must go to your rooms.
那么走吧,我们得去你家看看。

The three men leave the room.
三人离开了房间。

SCENE 2
第二场

Holmes visits the college
福尔摩斯到访学院

Soames, Holmes and Watson come into Soames’s living room. Holmes walks to the window and looks out.
索姆斯、福尔摩斯和华生走进索姆斯的客厅。福尔摩斯走到窗边向外张望。

SOAMES
索姆斯

That window does not open, Mr Holmes. Nobody can enter the room through there.
那扇窗户通常不开,福尔摩斯先生。没人能从那里进来。

Holmes smiles but says nothing for a minute.
福尔摩斯笑了,停顿了片刻才开口。

HOLMES
福尔摩斯

Your servant isn’t here now. Perhaps he’s feeling better. Which chair did you leave him on?
你的仆人这会儿不在了,也许他觉得好些了。你出门时他坐在哪把椅子上?

SOAMES
索姆斯

The chair by the window.
靠窗的那把。

HOLMES
福尔摩斯

Near this little table, yes? (He thinks for a minute.) Yes – yes, of course. The man comes in. He takes the three papers from the writing table to carry them across to the window, because… because then he can see you when you come across the garden to the front door, Soames!
就在这张小桌边上,是吗?(他沉思片刻。)是了——是了,当然是这样。那个人进来,从书桌上拿了三张试卷走到窗边,因为……因为当你穿过花园来到前门的时候,他就能看到你,索姆斯!

SOAMES
索姆斯

But he didn’t see me, because I walked in through the back door.
可是他没看到我,因为我是从后门进来的。

HOLMES
福尔摩斯

Ah, that helps! Can I see the three papers now?
啊,这一点很有用!现在我能看看那三张卷子吗?

Soames opens a box with a key and takes out the papers. Watson moves near Holmes to get a look.
索姆斯用钥匙打开一个盒子拿出了试卷。华生走到福尔摩斯身旁去看试卷。

HOLMES
福尔摩斯

(Looking at the first paper) He carries this first paper across to the table near the window and begins to copy it. It takes him – ten minutes?
(看着第一张试卷)他把这张卷子拿到窗前的桌子上,然后开始抄写。这用了他——十分钟?

WATSON
华生

Fifteen, I think.
我觉得要一刻钟。

HOLMES
福尔摩斯

All right, fifteen. Then he puts it down on the floor, gets the next paper, and begins to copy that. Then he hears you coming in the back door, Mr Soames. He must be quick! He leaves the second paper on the table next to the window, and runs – where? Did you hear him running upstairs?
好吧,那就十五分钟。然后他把这张试卷丢在地上,拿了下一张卷子开始抄。这时他听到你从后门进来,索姆斯先生。他得赶快撤!他把第二张试卷留在窗边的桌子上,跑了。——跑到哪儿了呢?你有没有听到他跑上楼去?

SOAMES
索姆斯

No, I didn’t.
没有。

HOLMES
福尔摩斯

(Looking closely at the table) He’s writing quickly, because he breaks his pencil and needs to sharpen it again. This is interesting. The pencil was long, and dark blue. Look at these pieces. And do you see the gold letter ‘NN’? It’s at the end of a word. Do you know Johann Faber pencils?
(仔细察看着桌子)他写得很快,因为他折断了笔芯,只得重新削铅笔。这很有意思。这支铅笔很长,深蓝色的。看看这些铅笔屑。你注意到金色的字母“NN”了吗?这是一个单词的末尾。你知道Johann Faber牌铅笔吗?

WATSON
华生

I do, Holmes. I write with them.
我知道,福尔摩斯。我就用这个牌子的铅笔。

Holmes walks across to the big writing table and takes the small piece of black mud from it.
福尔摩斯走到大书桌旁,从桌上拿起了那一小块黑泥。

HOLMES
福尔摩斯

This is the piece of black mud? (He looks closely at the writing table.) I can see the cut. (He looks across at the door.) What is that door?
这就是那一小团黑泥吧?(他仔细地察看着书桌。)我能看到那道划痕。(他看向那扇门。)那是什么门?

SOAMES
索姆斯

It opens into my bedroom.
那扇门通往我的卧室。

HOLMES
福尔摩斯

Did you go into your bedroom before you ran out to find me?
你跑出去找我之前有没有去卧室?

SOAMES
索姆斯

No.
没有。

Holmes opens the bedroom door, and looks under the bed. Then he sees the curtain.
福尔摩斯打开卧室的门,看了看床下。后来,他留意到了那道帘子。

HOLMES
福尔摩斯

A man can hide behind this curtain.
这帘子后面可以藏一个人呢。

He pulls the curtain back quickly. Behind it are Soames’s coats and suits. Then Holmes sees something on the floor, under the curtain.
他一把拉开了帘子,后面挂着索姆斯的大衣和衣服。这时,福尔摩斯在地上看到了什么东西,就在帘子后面。

HOLMES
福尔摩斯

What’s this? It’s some mud again. Your visitor was in this room, Mr Soames.
这是什么?又是一块泥。您的不速之客当时在这个房间里,索姆斯先生。

SOAMES
索姆斯

But – why?
可是——为什么呢?

HOLMES
福尔摩斯

Think for a minute. He hears you coming. What can he do? He must hide! So he runs into your bedroom and hides behind this curtain.
你稍微想一下。他听到你回来了,他能怎么办呢?他得藏起来!所以他冲进了你的卧室,躲在这道帘子后面。

SOAMES
索姆斯

Oh! Then he was in here when Bannister and I were in the next room!
啊!那么说我和班尼斯特在隔壁房间的时候,他就在这儿!

HOLMES
福尔摩斯

Yes, that’s right. Tell me, how many students live upstairs and go past your door?
是的,说得没错。告诉我,住在你楼上而且得从你的门口经过的学生有几个。

SOAMES
索姆斯

Three, all taking this examination.
三个,而且都要参加这次考试。

HOLMES
福尔摩斯

Who are they?
他们都是谁呢?

SOAMES
索姆斯

There is Gilchrist. He plays football, and likes running. His father was Sir Jabez Gilchrist. He was a rich man, but he gambled his money away. Young Gilchrist hadn’t much money, but he works hard.
有吉尔克里斯特。他踢足球,喜欢跑步。他父亲是杰贝兹·吉尔克里斯特爵士,曾经很富有,但是却把家产赌得一干二净。年轻的吉尔克里斯特没什么钱,但他学习用功。

HOLMES
福尔摩斯

And the Indian student?
那个印度学生呢?

SOAMES
索姆斯

Yes, Daulat Ras is a quiet young man, but he works well. Then there is Miles McLaren, a very clever young man. But he doesn’t study much and he’s worried about this examination.
嗯,道拉特·拉斯这个小伙子话不多,但他学习不错。还有迈尔斯·麦克拉伦,非常聪明的年轻人,可是他不怎么学习,也很担心这次考试。

HOLMES
福尔摩斯

So he would like to see the papers first.
所以他会想要先看看试卷喽。

SOAMES
索姆斯

Well… yes, perhaps.
这个……是的,有可能。

HOLMES
福尔摩斯

Can we speak to Bannister, your servant?
我们能跟您的仆人班尼斯特谈谈吗?

SCENE 3
第三场

Some questions for Bannister
盘问班尼斯特

In Soames’s living room. Holmes, Watson and Soames are sitting in chairs. Holmes is sitting at the writing table. Bannister is standing in front of him.
索姆斯的客厅里,福尔摩斯、华生和索姆斯坐在椅子上。福尔摩斯坐在书桌旁,班尼斯特站在他面前。

HOLMES
福尔摩斯

Your key was in the door of this room today, Bannister. Is that right?
班尼斯特,今天你的钥匙插在这个房间的门上,是这样吗?

BANNISTER
班尼斯特

Yes, sir. I don’t usually leave it there, but–
是的,先生。我通常都不会把钥匙忘在门上的,可是——

HOLMES
福尔摩斯

Tell me, when did you come into the room?
告诉我,你是什么时间进来的呢?

BANNISTER
班尼斯特

About 4.30 p.m., sir. With Mr Soames’s tea. But he wasn’t here.
大概四点半,先生。我端了索姆斯先生的茶来,可他没在这儿。

HOLMES
福尔摩斯

Did you look at the papers on the table?
你有没有看桌上的试卷?

BANNISTER
班尼斯特

No, sir!
没有,先生!

HOLMES
福尔摩斯

Why did you leave the key in the door?
你为什么会把钥匙留在门上呢?

BANNISTER
班尼斯特

The tea things were in my hands. I thought, ‘I can come back for the key.’
我手上端着茶具,于是我想:“我可以回来再拿钥匙。”

WATSON
华生

Did you forget to come back?
你忘记回来了吗?

BANNISTER
班尼斯特

Yes, sir.
是的,先生。

HOLMES
福尔摩斯

So the room was open all the time. And somebody in the room could get in or out?
所以房门一直都是开着的,屋里的人就可以随意进出了吧?

BANNISTER
班尼斯特

Yes – yes, sir.
是的——是的,先生。

HOLMES
福尔摩斯

When Mr Soames talked to you about the papers, you began to feel ill. So you sat down on the chair over there. Why did you go past the other chairs?
索姆斯先生跟你说试卷的事时,你开始觉得不舒服。于是你就坐到了那边的椅子上。你为什么要走过其他几把椅子去坐那儿呢?

BANNISTER
班尼斯特

I – I don’t know, sir.
我——我不知道,先生。

HOLMES
福尔摩斯

Did you stay here when Mr Soames ran out?
索姆斯先生出去以后,你一直待在这儿吗?

BANNISTER
班尼斯特

Only for a minute or two. Then I locked the door and went to my room.
只待了一两分钟,然后我就锁上门回自己房间去了。

HOLMES
福尔摩斯

(To Soames) Mr Soames, I would like to visit the three young gentlemen. Is that all right?
(对索姆斯)索姆斯先生,我想去见见那三位年轻人,可以吗?

SOAMES
索姆斯

Yes, of course. These rooms are very old, and very interesting. Visitors often go to look at them.
可以,当然可以。这些房间非常古老,也很有特色,经常会有人来参观。

SCENE 4
第四场

Gilchrist
吉尔克里斯特

Holmes, Soames and Watson are outside the door of Gilchrist’s room. They are looking at the doorway.
福尔摩斯、索姆斯和华生在吉尔克里斯特的房门外。他们看着门道。

HOLMES
福尔摩斯

(Quietly) Remember, gentlemen, you do not have a pencil with you. (The door opens.)
(小声说)记住,先生们,你们身上都没有带铅笔。(门开了。)

GILCHRIST
吉尔克里斯特

What are you—? Oh, it’s you, Mr Soames.
你们在——啊,是您啊,索姆斯先生。

SOAMES
索姆斯

Gilchrist, this is Mr Holmes and his friend. They are looking at the building.
吉尔克里斯特,这位是福尔摩斯先生,这是他的朋友。他们来参观这座楼。

HOLMES
福尔摩斯

Have you got a pencil, Watson? This is a most interesting doorway, and I want to draw it.
你有铅笔吗,华生?这是个非常特别的门道,我想把它画下来。

He takes some paper from his coat pocket.
他从大衣口袋里掏出几张纸。

WATSON
华生

Oh, no. I’m sorry, Holmes.
啊,我没带笔,不好意思,福尔摩斯。

HOLMES
福尔摩斯

(To Gilchrist) Have you, Mr Gilchrist?
(对吉尔克里斯特)你有吗,吉尔克里斯特先生?

GILCHRIST
吉尔克里斯特

A pencil? Oh, yes. (He goes away and comes back with a pencil.) There you are, Mr Holmes. It is a beautiful building.
铅笔吗?啊,我有。(他走开拿回来一支铅笔。)给您,福尔摩斯先生。这确实是座美丽的建筑。

HOLMES
福尔摩斯

Ah, thank you. (He looks closely at the pencil, then draws on the paper for a minute or two.) Yes, Mr Gilchrist, a beautiful building.
啊,谢谢。(他仔细看了看铅笔,然后在纸上画了一两分钟。)是的,吉尔克里斯特先生,这楼很漂亮。


Scene 5

Daulat Ras
道拉特·拉斯

Holmes, Watson and Soames are in Daulat Ras’s room. The Indian is walking up and down the room. He looks worried. Holmes is drawing on a piece of paper.
福尔摩斯、华生和索姆斯在道拉特·拉斯的房间里。这个印度人正在屋里走来走去,看上去十分焦虑。福尔摩斯正在一张纸上画着什么。

HOLMES
福尔摩斯

A very interesting room, Soames. (He gives the pencil to Daulat Ras.) Thank you, Mr Ras. (And after a pause) Are you… worried about something?
这个房间非常特别,索姆斯。(他把铅笔递给道拉特·拉斯。)谢谢你,拉斯先生。(停顿了一下)你……是在担心什么吗?

RAS
拉斯

Sorry, what did you say? Worried? Oh, yes. It’s the – the examination.
不好意思,您刚才说什么?担心?啊,是的,是考——考试。

HOLMES
福尔摩斯

Is that all?
就只是这件事?

RAS
拉斯

Yes, of course. What—?
是啊,当然了。有什么——?

HOLMES
福尔摩斯

Good evening, Mr Ras.
再会,拉斯先生。

Holmes, Watson and Soames leave the room.
福尔摩斯、华生和索姆斯离开了房间。


Scene 6

Miles McLaren
迈尔斯·麦克拉伦

Holmes, Watson and Soames are outside the door of Miles McLaren’s room.
福尔摩斯、华生和索姆斯站在迈尔斯·麦克拉伦的房门外。

MCLAREN
麦克拉伦

(From inside the room) Go away! I’m busy! I can’t see anybody. Go away at once!
(从房间里传出声音)走开!我忙着呢!我谁也不见!快走开!

SOAMES
索姆斯

McLaren! This is Mr—
麦克拉伦,这位是——

MCLAREN
麦克拉伦

(From inside the room) Go away! It’s the examination tomorrow. I must study!
(从房间里传出声音)走开,明天有考试,我得学习!

HOLMES
福尔摩斯

Come, my friends. It is not important.
算啦,朋友们。这没什么关系。

SOAMES
索姆斯

I’m sorry. Mr Holmes. But—
很抱歉,福尔摩斯先生。可是——

HOLMES
福尔摩斯

(Walking away) Is he a tall young man?
(往外走)小伙子是个高个子吗?

SOAMES
索姆斯

Tall? No, McLaren isn’t tall. Gilchrist is the tallest of the three.
高?不,麦克拉伦不怎么高。吉尔克里斯特是三个人当中最高的。

HOLMES
福尔摩斯

Good. And now, Mr Soames, good night.
好的。那么,索姆斯先生,晚安。

SOAMES
索姆斯

What! Are you going? But tomorrow is the examination! What can I do? How—?
什么?您要走了吗?可是明天就要考试了!我怎么办?怎——?

HOLMES
福尔摩斯

I’m going to take the pieces of pencil and the mud with me. Don’t worry. I’m going to come back tomorrow morning with the answer.
我要把这些铅笔碎屑和泥团带走。别担心,明天早上我会带着答案回来的。


Scene 7

Holmes is thinking
福尔摩斯思考案情

Holmes’s room. He and Watson are sitting in chairs.
福尔摩斯的房间。他和华生坐在椅子上。

HOLMES
福尔摩斯

What do you think, Watson? Who began to copy the papers?
你怎么看,华生?谁最像抄卷子的人?

WATSON
华生

McLaren. He said, ‘Go away!’ But did he want to hide something? Or perhaps… the student from India? Mr Ras? He looked very worried.
麦克拉伦。他说:“走开!”这难道不是他想隐藏什么吗?或许也有可能……是那个印度来的学生?拉斯先生?他看起来忧心忡忡的。

HOLMES
福尔摩斯

Many people are worried before an examination, Watson. It is nothing. And the pencil was no help to us. (He thinks for a minute.) What about Soames’s servant?
考试前很多人都会有些焦虑,华生。这没什么。而铅笔并没有帮上什么忙。(他想了一下。)你怎么看索姆斯的仆人?

WATSON
华生

Bannister? He’s an honest man, Soames says. That’s true, I think.
班尼斯特?他是个老实人,索姆斯说的。我觉得这话属实。

HOLMES
福尔摩斯

Yes. So why did an honest man…? Oh dear, I must think. Where’s my pipe, Watson?
是的。可为什么一个老实人……?哎呀,我一定得好好想想。我的烟斗哪儿去了,华生?


Scene 8

All the answers to all the questions
真相大白

Soames’s room. It is morning. A very worried Soames is bringing Holmes and Watson into the room.
索姆斯的房间,时间是早上。满怀焦虑的索姆斯将福尔摩斯和华生领进房间。

SOAMES
索姆斯

Well, Mr Holmes? Can we have the examination later this morning, or must I stop it?
怎么样,福尔摩斯先生?今天上午晚些时候我们能举行考试吗?还是我必须取消考试?

HOLMES
福尔摩斯

You can have the examination, Mr Soames.
你们可以举行考试,索姆斯先生。

SOAMES
索姆斯

But the young man—
可是那个年轻人——

HOLMES
福尔摩斯

He isn’t going to take it.
他不会参加考试了。

SOAMES
索姆斯

You know him?
您知道他是谁了?

HOLMES
福尔摩斯

Yes, I do. Please call Bannister.
是的。请把班尼斯特叫来。

Soames leaves the room.
索姆斯离开了房间。

WATSON
华生

You have the answer, Holmes?
你有答案了,福尔摩斯?

HOLMES
福尔摩斯

Yes, my dear Watson. Look. (He opens his hand. In it are three pieces of black mud.)
是的,我亲爱的华生。瞧。(他摊开手掌,手里有三块黑泥。)

WATSON
华生

Three! There were only two pieces of mud yesterday. Where did the third piece come from?
三块!昨天只有两块啊。第三块是哪儿来的?

Soames comes back into the room with Bannister.
索姆斯带着班尼斯特回到了房间里。

HOLMES
福尔摩斯

Now Bannister, I want the true story. What happened yesterday?
好吧,班尼斯特,我想听实话。昨天发生了什么事情?

BANNISTER
班尼斯特

(Worried) I told you everything, sir.
(神情焦虑)我都跟您说过了,先生。

HOLMES
福尔摩斯

You have nothing more to say? Then I must tell you. When Mr Soames called you into the room yesterday, you saw something on that chair, and you sat on it before Mr Soames could see it.
你没有其他什么可以说的了吗?那我得跟你说说了。昨天索姆斯先生把你叫进房间的时候,你看到那张椅子上有东西,于是你在索姆斯先生看到之前坐了上去。

BANNISTER
班尼斯特

No, sir!
不是的,先生!

HOLMES
福尔摩斯

Yes! And when Mr Soames went out, to find me, you opened the door and said, ‘You can come out now,’ to the man hiding behind the curtain.
就是这样的!索姆斯先生出去找我以后,你打开门,对藏在帘子后面的人说:“你现在可以出来了。”

BANNISTER
班尼斯特

(Looking afraid) There was no man, sir.
(满脸惊恐)那儿没有人,先生。

HOLMES
福尔摩斯

That isn’t true. But please go and stand next to the bedroom door. (He looks at Soames.) Soames, please go and ask young Gilchrist to come down.
根本不是这样。不过,请你走过去站在卧室的门边。(他看着索姆斯。)索姆斯,请你去叫吉尔克里斯特那个小伙子下来。

Soames leaves, and comes back with Gilchrist. Gilchrist looks worried when he sees Bannister.
索姆斯离开了,带着吉尔克里斯特回来。吉尔克里斯特看到班尼斯特后露出了焦虑的神色。

HOLMES
福尔摩斯

Mr Gilchrist, there are only the five of us to hear your answer to my question. Why did you copy the examination papers yesterday?
吉尔克里斯特先生,现在只有我们五个人在场听你回答我的问题。昨天你为什么要抄试卷?

Gilchrist looks at Bannister, afraid.
吉尔克里斯特惊恐地看着班尼斯特。

BANNISTER
班尼斯特

No, Mr Gilchrist, sir! I never said anything!
不,吉尔克里斯特先生,先生!我什么都没有说!

HOLMES
福尔摩斯

No, but you are helping us now, Bannister. (To Gilchrist) Tell us, Mr Gilchrist.
你是没说,不过你现在可帮了我们的忙啦,班尼斯特。(对吉尔克里斯特)告诉我们吧,吉尔克里斯特先生。

Gilchrist suddenly begins to cry. Holmes goes across and puts a hand on the young man’s arm.
吉尔克里斯特突然哭了起来。福尔摩斯走过去把手放在了这个年轻人的手臂上。

HOLMES
福尔摩斯

You did something very wrong, Gilchrist, but you’re sorry now, I can see that. I’m going to tell you the story, Soames. Mr Gilchrist first saw the papers through the window.
你做了一件非常不应该的事情,吉尔克里斯特,不过你现在感到后悔了,我能看出来。我准备跟你讲讲事情的来龙去脉,索姆斯。吉尔克里斯特先生一开始是透过窗子看到了试卷。

SOAMES
索姆斯

But nobody can get in through the window!
可是没人能从那扇窗户进来!

HOLMES
福尔摩斯

That’s true, but a very tall man can look through it from the garden. (He looks at the writing table.) I could not understand this cut, but then I remembered. Gilchrist likes running!
确实如此,但是大高个可以从花园里透过窗户看进来。(他看了看书桌。)我当时想不通这道划痕是怎么来的,可是后来我想起来了。吉尔克里斯特喜欢跑步!

WATSON
华生

But… how does that help, Holmes?
可……这有什么用呢,福尔摩斯?

HOLMES
福尔摩斯

Think, Watson! This young man went running yesterday afternoon. When he walked home, his running shoes were in his hands…
动动脑子,华生!这位年轻人昨天下午去跑步了。他往家走的时候,跑鞋就拎在手里……

WATSON
华生

And running shoes have spikes! Of course!
而跑鞋上当然是有鞋钉的!

HOLMES
福尔摩斯

Yes. Gilchrist went past his window and looked in – he’s a tall young man, you see? He saw the exam papers on the writing table. Then he went past Soames’s door – and saw the key in it.
是的。吉尔克里斯特经过这扇窗户,往里面看了看——小伙子是个高个儿,你明白了吧?他看见了书桌上的试卷。然后他路过索姆斯的门口,发现钥匙插在门上。

WATSON
华生

And he went into the room and put his shoes on the writing table, and a spike cut into it.
于是他进了屋,把鞋子放在了书桌上,鞋钉划伤了桌面。

HOLMES
福尔摩斯

Yes, Watson. (To Gilchrist) What did you put on that chair near the window?
是的,华生。(对吉尔克里斯特)你把什么东西放在了靠窗的那把椅子上?

GILCHRIST
吉尔克里斯特

My watch.
我的手表。

HOLMES
福尔摩斯

(To Soames) He puts his watch on the chair, then begins to copy one of the papers. ‘I’m going to see Mr Soames when he comes back across the garden,’ he thinks. But you walk in through the back door, Soames.
(对索姆斯)他把手表放在了那把椅子上,然后开始抄其中一张试卷。“索姆斯先生穿过花园回来的时候,我会看到他的。”他想。可是你是从后门进来的,索姆斯先生。

SOAMES
索姆斯

Then what?
然后怎么样了呢?

HOLMES
福尔摩斯

Gilchrist hears you coming, quickly takes his running shoes, and runs into your bedroom to hide. One shoe leaves some black mud behind the curtain. Is this all true, Mr Gilchrist? I found the same black mud on your shoes.
吉尔克里斯特听到你来了,赶紧拿起跑鞋,冲进你的卧室藏了起来。一只鞋在帘子后面留下了一块黑泥。是这样吧,吉尔克里斯特先生?我在你的鞋上找到了同样的黑泥。

GILCHRIST
吉尔克里斯特

Yes, sir, it’s true.
是的,先生,是这样。

SOAMES
索姆斯

(Angrily) Have you nothing more to say?
(生气地)你还有什么要说的吗?

GILCHRIST
吉尔克里斯特

I – I have a letter here, Mr Soames. Early this morning, I began to write to you… (He takes a letter from his pocket.) It says, ‘I’m not going to take the examination. I’m going to South Africa to work for the police there.’
我——我这儿有封信,索姆斯先生。今天一大早我就动笔给您写了这封信……(他从口袋里掏出一封信。)信是这么写的:“我不准备参加考试了,我要去南非为那里的警方工作。”

SOAMES
索姆斯

I see. You’re not going to take the examination now. I’m pleased to hear that.
我明白了,你现在不打算参加考试了。我很高兴听你这么说。

GILCHRIST
吉尔克里斯特

Mr Bannister talked to me. This is the right thing to do. I understand that now.
班尼斯特先生跟我谈过,这才是正确的做法。现在我明白了。

HOLMES
福尔摩斯

Gilchrist was in the bedroom, Bannister, and you didn’t tell Mr Soames. When you saw Gilchrist’s watch, you sat on it to hide it. Why?
吉尔克里斯特当时在卧室里,班尼斯特,而你没有告诉索姆斯先生。你看到吉尔克里斯特的手表时,你坐在上面盖住了它。为什么呢?

BANNISTER
班尼斯特

Well, sir, I was once a servant to Sir Jabez Gilchrist, this young gentleman’s father.
哦,先生,我曾经是这位年轻人的父亲杰贝兹·吉尔克里斯特爵士的仆人。

HOLMES
福尔摩斯

Ah!
啊!

BANNISTER
班尼斯特

When he gambled his money away, I moved to the college to be a servant, but I always remembered Sir Jabez. He was good to me. So I did everything to help his son here.
他赌光了所有的钱以后,我去了学院当仆人,可我一直都记挂着杰贝兹爵士。他对我很好,所以在这里我尽一切力量来帮助他的儿子。

HOLMES
福尔摩斯

And yesterday…?
那么昨天……

BANNISTER
班尼斯特

When Mr Soames called me yesterday, I saw Mr Gilchrist’s watch on the chair. ‘He looked at the examination papers!’ I thought, and I quickly sat down on the watch before Mr Soames saw it.
昨天索姆斯先生叫我来的时候,我看到吉尔克里斯特先生的手表放在椅子上。“他偷看了试卷!”我想,于是趁着索姆斯先生还没发现,我赶紧坐在了那块表上。

HOLMES
福尔摩斯

Then Mr Soames visited me.
后来索姆斯先生就去找我了。

BANNISTER
班尼斯特

Yes, sir, and I called young Mr Gilchrist. ‘You looked at the exam papers,’ I said to him. ‘Did you copy them?’ ‘Yes,’ he said. ‘I did.’ ‘Then you cannot take the exam,’ I said. ‘Think of your father! He was an honest man, and you must be honest too.’ I wanted to stop him, Mr Holmes.
是的,先生。于是我就把小吉尔克里斯特先生叫出来。“你看了试卷,”我对他说,“你有没有抄呢?”“有,”他说,“我抄了。”“那你就不能参加考试了。”我说,“想想你父亲!他是个诚实的人,你也要诚实才对。”我希望能够阻止他,福尔摩斯先生。

HOLMES
福尔摩斯

You were right, Bannister. Well, Soames, you have your answers now. (To Gilchrist) And you, young man, did wrong, but you’re going to put things right. You can thank Bannister for that.
你做得没错,班尼斯特。那么,索姆斯先生,你现在得到答案了。(对吉尔克里斯特)而你呢,年轻人,做了错事,但你准备改正错误。你得谢谢班尼斯特。

GILCHRIST
吉尔克里斯特

I do thank him, sir.
我确实很感谢他,先生。

HOLMES
福尔摩斯

Come, Watson. Our work is finished here.
走吧,华生。我们的活儿干完了。

WATSON
华生

Yes, Holmes.
好的,福尔摩斯。


yewandou

一个人要有坚强的毅力,否则他将一事无成

0 条评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

蜀ICP备2025134762号 | 川公网安备51011202001092号