Mowgli knew that he had enemies now and he went far away.
莫格利知道他现在有了敌人,于是他跑得很远。
He ran until he came to a village in a place with many rocks and narrow valleys.
他一直跑到一个岩石众多、峡谷狭窄的地方,那里有一个村庄。
Everywhere Mowgli could see cows and buffaloes.
莫格利到处都能看到牛和水牛。
Some little boys were looking after the cows, but when they saw Mowgli, they shouted and ran away.
一些小男孩在照看牛群,但当他们看到莫格利时,大叫着跑开了。
Mowgli walked on until he came to the village.
莫格利继续走,直到他来到村庄。
He sat down by the gate.
他在门口坐了下来。
When a man came out of the village, Mowgli opened his mouth to show that he wanted food.
当一个男人从村里出来时,莫格利张开嘴,表示他想要食物。
The man ran back into the village and came back with a hundred other people.
那个男人跑回村里,带了一百多个人回来。
They all looked at Mowgli and saw the bite-marks on his arms and legs.
他们都看着莫格利,看到了他胳膊和腿上的咬痕。
‘Look,’ said a man, ‘those are the bite-marks of wolves. He is a wolf-child who has run away from the jungle.’
“看,”一个男人说,“那是狼的咬痕。他是一个从丛林里跑出来的狼孩。”
‘He is a good-looking boy,’ said one of the women. ‘Messua, he looks like your little boy that was taken by the tiger.’
“这孩子长得真好看,”其中一个女人说。“梅西瓦,他看起来像你那个被老虎抓走的小儿子。”
‘Let me look,’ said Messua. ‘Yes, he is thin, but he looks like my son.’
“让我看看,”梅西瓦说。“是的,他很瘦,但他看起来像我的儿子。”
‘Take him to your house, Messua,’ the villagers said. ‘The jungle took your boy, and the jungle has given you this one back.’
“梅西瓦,把他带回你家吧,”村民们说。“丛林带走了你的儿子,现在丛林又把这个孩子还给了你。”
The woman called Messua took Mowgli to her house and gave him milk and bread.
那个叫梅西瓦的女人把莫格利带回了家,给了他牛奶和面包。
This was Mowgli’s first time in a house, and he did not like it. It felt like a prison.
这是莫格利第一次进房子,他不喜欢。那感觉像个监狱。
‘But I am a man now,’ he thought, ‘and I must do what men do. I must also learn to speak like men.’
“但我现在是个男人了,”他想,“我必须做人类做的事。我也必须学会像人类一样说话。”
He knew all the many languages of the jungle, and so it was easy for him to learn the sounds of men.
他懂得丛林里所有的语言,所以对他来说,学会人类的声音很容易。
That first evening he learnt many words from Messua.
那天晚上,他从梅西瓦那里学到了很多单词。
But that night he did not want to sleep inside the house.
但那天晚上,他不想睡在屋里。
So he climbed out of the window, and went to sleep in a field near the village.
所以他爬出窗户,去村边的田野里睡觉了。
Before he went to sleep, a soft grey nose touched his face. It was Grey Brother, the eldest of Mother Wolf’s cubs.
在他睡着之前,一个柔软的灰色鼻子碰了碰他的脸。那是灰兄弟,母狼最大的孩子。
‘Wake, Little Brother,’ he said. ‘I bring news. Shere Khan has gone away. You burnt his coat with the Red Flower. But he says that, when he comes back, he will kill you.’
“醒醒,小兄弟,”他说。“我带来了消息。谢利·可汗已经走了。你用红花烧了他的皮毛。但他发誓,等他回来,他要杀了你。”
‘I remember also what I said about Shere Khan,’ said Mowgli. ‘But it is good to have news. Will you always bring me news, Grey Brother?’
“我也记得我对谢利·可汗说过的话,”莫格利说。“但有消息是好事。你会一直给我带消息吗,灰兄弟?”
‘Yes, Little Brother. But you will not forget that you are a wolf? You will not forget us when you are with men?’
“是的,小兄弟。但你不会忘记你是一只狼吗?当你和人类在一起时,你不会忘记我们吗?”
‘Never,’ replied Mowgli. ‘I will always remember that I love you all.’
“永远不会,”莫格利回答。“我会永远记得我爱你们所有人。”
For three months Mowgli learnt how to be like a man. He had to wear clothes, learn how to use money, and how to work in the fields.
三个月里,莫格利学会了如何像个人类。他必须穿衣服,学习如何使用金钱,以及如何在田里干活。
In the evenings he sat with the villagers under a great tree, while the men told stories about the jungle and the animals.
晚上,他和村民们坐在一棵大树下,听男人们讲述关于丛林和动物的故事。
Once, when Buldeo, the village hunter, told a story about a tiger, Mowgli had to hide his face because he was laughing.
有一次,当村里的猎人布尔迪奥讲一个关于老虎的故事时,莫格利不得不捂住脸,因为他忍不住想笑。
At the end he said, ‘Buldeo’s stories are stupid. He knows nothing about the jungle.’
最后他说:“布尔迪奥的故事真蠢。他对丛林一无所知。”
The villagers did not like this, and after that they sent Mowgli out every day with the other boys, to look after the herds of cows and buffaloes while they ate.
村民们不喜欢这样,从那以后,他们每天派莫格利和其他男孩一起出去,照看吃草的牛群和水牛群。
Mowgli enjoyed this work, and usually went on alone, with a big group of cows and buffaloes.
莫格利喜欢这份工作,通常他独自一人,带着一大群牛和水牛。
One day he saw Grey Brother under a tree near the jungle.
一天,他在丛林边的一棵树下看到了灰兄弟。
‘Shere Khan has come back, but he is hiding for a while. Then he is coming to kill you,’ said Grey Brother.
“谢利·可汗回来了,但他躲了一阵子。然后他就要来杀你了,”灰兄弟说。
‘Very good,’ said Mowgli. ‘Tell me when he comes. Meet me at the river, by the big dhak-tree with golden flowers. I will watch for you there every day.’
“很好,”莫格利说。“他来的时候告诉我。在河边那棵开金花的大达克树旁见我。我每天都在那里等你。”
Day after day Mowgli went out with the herds, but there was nobody at the dhak-tree.
一天又一天,莫格利带着兽群出去,但达克树旁一直没有人。
Then at last the day came when Grey Brother was waiting for him.
最后,终于有一天,灰兄弟在等他了。
‘Shere Khan has waited for a month, and is hoping that you have now forgotten about him,’ said the wolf.
“谢利·可汗等了一个月,希望你现在已经忘了他,”狼说。
‘He’s going to wait for you at the village gate this evening. But now he is hiding in the big dry ravine of the Waingunga. I met Tabaqui this morning —’ here Grey Brother showed his teeth a little ‘— and before I broke his back, he told me all about Shere Khan’s plan.’
“今晚他会在村口等你。但他现在躲在维恩贡加的大干峡谷里。今天早上我遇到了塔巴奎——”灰兄弟露出了牙齿,“——在我折断他的背之前,他告诉了我谢利·可汗所有的计划。”
‘Has Shere Khan eaten today, or does he hunt empty?’ The answer was life or death for Mowgli.
“谢利·可汗今天吃了吗,还是空腹狩猎?”这个答案对莫格利来说是生是死。
‘He killed and ate this morning. And he has drunk, too.’
“他早上杀了猎物并吃了。他也喝过水了。”
‘How stupid he is!’ said Mowgli. ‘Does he think that I shall wait until he has slept?’
“他真蠢!”莫格利说。“他以为我会等到他睡着吗?”
He stood and thought for a while. ‘The ravine of Waingunga! I can take the buffaloes round to the top end and chase Shere Khan down the ravine.’
他站着想了一会儿。“维恩贡加峡谷!我可以把水牛带到峡谷顶端,把谢利·可汗赶下峡谷。”
‘After a meal, he cannot fight or climb easily. But I need a big group of cows at the bottom end of the ravine, to stop him escaping. Then we will catch him between the buffaloes and the cows. Can you help me, Grey Brother?’
“饱餐一顿后,他无法轻易战斗或攀爬。但我需要一大群牛在峡谷底端,阻止他逃跑。然后我们会把他夹在水牛和牛群中间。你能帮我吗,灰兄弟?”
‘Not I alone,’ said Grey Brother, ‘but I have someone who will help me.’ And the big grey head of Akela came out from the trees.
“不仅是我,”灰兄弟说,“还有人会帮我。”阿克拉那巨大的灰色头颅从树丛中探了出来。
‘Akela! Akela!’ said Mowgli. ‘I knew you would not forget me.’
“阿克拉!阿克拉!”莫格利说。“我就知道你不会忘了我的。”
The two wolves ran here and there among the herd, and soon the cows and buffaloes were in two groups.
两只狼在兽群中跑来跑去,很快牛和水牛分成了两组。
Already, they were getting excited and dangerous. The other herd-boys, who were watching a long way away, ran back to the village with the news.
它们已经变得兴奋且危险。其他在远处观望的牧童,带着消息跑回了村里。
‘Keep the cows together, Grey Brother,’ called Mowgli. ‘Drive them into the bottom end of the ravine and keep them there until we come down. Akela, you and I will take the buffaloes round to the top.’
“把牛群聚在一起,灰兄弟,”莫格利喊道。“把它们赶到峡谷底端,守住那里直到我们下来。阿克拉,你和我把水牛绕到顶端。”
They drove the buffaloes round in a big circle uphill. It took a long time because they did not want Shere Khan to hear them.
他们把水牛绕着大圈往山上赶。这花了很多时间,因为他们不想让谢利·可汗听到。
At last Mowgli was ready. He stopped and shouted down the ravine.
最后莫格利准备好了。他停下脚步,对着峡谷大喊。
‘Shere Khan! It is I, Mowgli. It is time for our meeting!’
“谢利·可汗!是我,莫格利。是我们见面的时候了!”
Mowgli rode on the back of Rama, the biggest of the buffaloes, and Akela chased the herd from behind.
莫格利骑在最大的水牛拉玛背上,阿克拉在后面追赶兽群。
The buffaloes began to run down the ravine, faster and faster, and the ground shook under their heavy feet.
水牛开始冲下峡谷,越来越快,沉重的蹄子震得地面都在颤抖。
Shere Khan heard the noise and woke up. He knew what it was, and he began to run down the ravine.
谢利·可汗听到了声音,醒了过来。他知道发生了什么,开始沿着峡谷逃跑。
No tiger can hope to stand against a herd of buffaloes when they are moving fast.
当水牛群快速奔跑时,没有老虎能指望抵挡住它们。
He looked for a way to escape, but the ravine was narrow, with high rocky walls.
他寻找逃跑的路,但峡谷狭窄,两边是高高的石墙。
He had to go on, heavy with his dinner and his drink. Then he saw the cows at the bottom of the ravine, and turned.
他不得不继续前进,肚子里装满了晚餐和水。然后他看到了峡谷底端的牛群,转身想逃。
But it was too late. He fell under the feet of the buffaloes, and they ran over him like a river running down a mountain.
但已经太晚了。他倒在水牛脚下,它们像山间奔流的河水一样从他身上踩过。
The buffaloes did not stop until they crashed into the herd of cows.
水牛一直没停,直到撞上了那群牛。
Mowgli jumped off Rama’s back and shouted to Akela and Grey Brother.
莫格利从拉玛背上跳下来,对着阿克拉和灰兄弟大喊。
‘It is done! Shere Khan is dead! He died the death of a dog, not a fighting tiger.’
“结束了!谢利·可汗死了!他像狗一样死去,而不是像战斗的老虎那样。”
Mowgli took his knife and started to cut the coat from Shere Khan’s body. It was hard work.
莫格利拿出刀,开始剥下谢利·可汗身上的皮毛。这是一项艰苦的工作。
After an hour Mowgli was still working when suddenly he felt a hand on his back. It was Buldeo, the village hunter.
一个小时后,莫格利还在干活,突然他感到背上有一只手。是村里的猎人布尔迪奥。
‘Go and look after your buffaloes,’ he cried angrily. ‘I will take this tiger’s coat. I can sell it for a hundred rupees, and you can have one rupee for yourself.’
“去照看你的水牛吧,”他生气地喊道。“我要拿走这张老虎皮。我能卖一百卢比,你自己可以留一个卢比。”
‘No,’ said Mowgli. ‘I need this coat.’
“不,”莫格利说。“我需要这张皮。”
‘Listen, boy!’ shouted Buldeo. ‘I am the village hunter, and I will take the coat, and keep all the money.’
“听着,小子!”布尔迪奥吼道。“我是村里的猎人,我要拿走皮,还要拿走所有的钱。”
Then Mowgli spoke to Akela in the wolf-language, and suddenly Buldeo was lying on his back on the ground with a big grey wolf standing over him.
然后莫格利用狼的语言对阿克拉说了话,突然布尔迪奥仰面倒在地上,一只巨大的灰狼站在他身上。
‘Buldeo,’ said Mowgli, ‘for a long time this tiger has wanted to kill me. But I have killed him.’
“布尔迪奥,”莫格利说,“这只老虎很久以前就想杀我了。但我杀了他。”
Buldeo was very afraid. Who was this boy, who could talk to wolves and kill tigers?
布尔迪奥非常害怕。这个男孩是谁?他能和狼说话,还能杀老虎?
‘Great King,’ he said to Mowgli, ‘I am an old man. I thought you were just a herd-boy. Let me go now, and I will go away.’
“伟大的国王,”他对莫格利说,“我是个老人。我以为你只是个牧童。现在放我走吧,我会离开的。”
‘Go, and peace go with you,’ replied Mowgli, and he went on with his work.
“走吧,愿和平与你同在,”莫格利回答,然后继续他的工作。
It was nearly dark when at last he and the wolves pulled the great coat away from the tiger’s body.
天快黑了,最后他和狼们终于把那张巨大的皮从老虎身上剥了下来。
‘Now we must hide this and take the cows and the buffaloes back to the village,’ said Mowgli.
“现在我们必须藏好这张皮,然后把牛和水牛带回村里,”莫格利说。
But when Mowgli came near the village, there was a crowd of people waiting for him at the gate. ‘Go away, wolf-child!’ they shouted. ‘Go away, or we will kill you!’
但当莫格利走近村庄时,有一群人在门口等着他。“走开,狼孩!”他们大喊。“走开,否则我们要杀了你!”
Mowgli did not understand. Shere Khan — the tiger who killed cows and stole children — was dead, but people were angry with him.
莫格利不明白。谢利·可汗——那只杀牛偷孩子的老虎——已经死了,但人们却对他很生气。
He turned away and looked up at the stars in the sky. ‘No more sleeping in houses for me, Akela. Let us get Shere Khan’s coat and go away.’
他转过身,抬头看着天上的星星。“阿克拉,我再也不睡在房子里了。我们去拿谢利·可汗的皮,走吧。”
The moon climbed high in the sky, and the frightened villagers watched while Mowgli began to run across the fields, with the two grey wolves running at his side.
月亮升得很高,惊恐的村民们看着莫格利开始穿越田野,两只灰狼在他身边奔跑。
The moon was going down when Mowgli and the two wolves came to Mother Wolf’s cave. ‘The men do not want me, Mother,’ called Mowgli. ‘I have come home, and I have brought the coat of Shere Khan.’
月亮下山时,莫格利和两只狼来到了母狼的洞穴。“人类不想要我,母亲,”莫格利喊道。“我回家了,我带来了谢利·可汗的皮。”
Mother Wolf came out of the cave, very happy to see Mowgli again, and to know that Shere Khan was dead.
母狼从洞里出来,很高兴再次见到莫格利,并得知谢利·可汗已经死了。
From the jungle came the deep voice of Bagheera. ‘Little Brother, we are pleased to see you.’
丛林里传来了巴希拉深沉的声音。“小兄弟,见到你我们很高兴。”
Then Mowgli took the coat of Shere Khan and put it on the great rock at the wolves’ meeting place. Akela lay on it and called, ‘Look well, O Wolves!’
然后莫格利拿起谢利·可汗的皮,把它放在狼群集会地点的大石头上。阿克拉躺在上面喊道:“好好看看吧,狼们!”
And the Wolf-Pack came and looked, and saw that Shere Khan was dead.
狼群走过来,看了看,看到谢利·可汗已经死了。
‘Now,’ said Mowgli, ‘I do not belong to the Wolf-Pack, or to the Man-Pack. I will hunt alone in the jungle.’
“现在,”莫格利说,“我不属于狼群,也不属于人类的群体。我将在丛林里独自狩猎。”
‘And we will hunt with you,’ said Grey Brother and the rest of Mother Wolf’s cubs.
“我们会和你一起狩猎,”灰兄弟和母狼的其他孩子说。
And Mowgli went away into the jungle and lived and hunted with his brothers, the wolves.
于是莫格利走进丛林,和他的兄弟们——狼群——一起生活和狩猎。
0 条评论