THE PEACOCK made complaint to Juno that, while the nightingale pleased every ear with his song, he himself no sooner opened his mouth than he became a laughingstock to all who heard him. —
孔雀向朱诺抱怨,夜莺用他的歌声取悦了每一只耳朵,而他一开口就成了所有听到他的人的笑柄。 —
The Goddess, to console him, said, “But you far excel in beauty and in size. —
女神为了安慰他,说:“但是你在美丽和体型上远远超过其他动物。 —
The splendor of the emerald shines in your neck and you unfold a tail gorgeous with painted plumage. —
你的颈部散发出像翡翠一样的光辉,展开的尾巴则是丰富多彩的羽毛。 —
” “But for what purpose have I,” said the bird, “this dumb beauty so long as I am surpassed in song? —
”“但是我有这样一个哑巴般的美丽有什么用呢,只要我在歌声上被人超越? —
’ “The lot of each,” replied Juno, “has been assigned by the will of the Fates — to thee, beauty; —
”朱诺回答道:“每个人的命运都是由命运女神决定的 – 对你来说,是美丽; —
to the eagle, strength; to the nightingale, song; —
对鹰来说,是力量;对夜莺来说,是歌声; —
to the raven, favorable, and to the crow, unfavorable auguries. —
对乌鸦来说,是吉祥的预兆,对乌鸦来说,是不利的预兆。 —
These are all contented with the endowments allotted to them.”
这些动物都对他们所赋予的才能感到满意。”
0 条评论