
A CHARGER, feeling the infirmities of age, was sent to work in a mill instead of going out to battle. — 一匹战马,感受到年老的不可避免,被派去工作在磨坊里而不是参加战斗。 —
But when he was compelled to grind instead of serving in the wars, he bewailed his change of fortune and called to mind his former state, saying, “Ah! — 但当他被迫磨面粉而不是在战场上服役时,他对自己的命运变化感到悲伤,并回想起自己以前的状态,说:“啊! —
Miller, I had indeed to go campaigning before, but I was barbed from counter to tail, and a man went along to groom me; — 磨坊主啊,以前我确实需要出征,但我从头到尾都穿着马铠,还有一个人陪伴着我梳洗; —
and now I cannot understand what ailed me to prefer the mill before the battle. — 现在我无法理解为何我会选择磨坊而不是战斗。” —
” “Forbear,” said the Miller to him, “harping on what was of yore, for it is the common lot of mortals to sustain the ups and downs of fortune.” 磨坊主对他说:“别再唠叨过去的事了,因为人们共同面对命运的浮沉。”
0 条评论