On Harker’s Rock
在哈克礁上

There were twelve people on Harker’s Rock.
哈克礁上有十二个人。

Daniel Donovan was with Mrs Dawson and her children, and there were eight other people near them.
丹尼尔·多诺万和道森夫人及她的孩子们在一起,他们附近还有另外八个人。

The wreck of the Forfarshire was behind them, between them and the lighthouse.
“法弗郡号”的残骸就在他们身后,位于他们和灯塔之间。

They were nearly dead with wet and cold.
他们又湿又冷,几乎奄奄一息。

Every two minutes, white water fell on them.
每隔两分钟,白色的浪花就会打在他们身上。

Daniel had lost his coat, and the wind cut through his thin shirt like a knife.
丹尼尔弄丢了外套,寒风像刀子一样穿透他单薄的衬衫。

His hands and legs were red with blood.
他的双手和双腿都被鲜血染红了。

Mrs Dawson was crying and sat with her arms around her two small children.
道森夫人哭泣着坐着,双臂紧紧搂着她的两个年幼的孩子。

Mr Robb prayed in a loud voice without stopping.
罗布先生不停地大声祈祷着。

Thomas Buchanan and the other men sat together, too cold to move.
托马斯·布坎南和其他人坐在一起,冻得无法动弹。

One man had a broken leg.
其中一个人摔断了腿。

The waves got bigger, and the people on the rock moved closer together.
海浪越来越大,礁石上的人们靠得更紧了。

After half an hour Mr Robb, the churchman, stopped praying.
半小时后,牧师罗布先生停止了祈祷。

Daniel looked at him.
丹尼尔看向他。

He was lying on the rock, his face white and cold.
他躺在礁石上,脸色苍白冰冷。

His eyes were open, but he did not see Daniel’s hand in front of his face.
他的眼睛睁着,却看不见丹尼尔在他脸前晃动的手。

He was dead.
他已经死了。

‘We’ll all be dead soon,’ shouted Thomas Buchanan angrily.
“我们很快都会死在这里,”托马斯·布坎南愤怒地喊道。

‘No man can live long here, in this wind.’
“在这种大风里,没人能在这儿活太久。”

‘Why don’t they come from the lighthouse to save us?’ shouted James Kelly.
“为什么灯塔那边没人来救我们?”詹姆斯·凯利大喊道。

The lighthouse!
灯塔!

Daniel remembered it suddenly.
丹尼尔突然想起了它。

‘We must wave to it!’ he shouted.
“我们必须向它挥手!”他喊道。

‘They can’t see us here! Come up onto the top of the rock! Wave to them!’
“他们在这里看不到我们!快到礁石顶上去!向他们挥手!”

Daniel and James Kelly climbed to the top of the rock, but at first the others did not move — they were too cold, too tired, too frightened.
丹尼尔和詹姆斯·凯利爬到了礁石顶上,但起初其他人没有动——他们太冷、太累、太害怕了。

Thomas Buchanan had to hit them and push them to the top of the rock.
托马斯·布坎南不得不连打带推地把他们弄到礁石顶上。

The wind was very strong there, so it was difficult to stand.
那里的风非常大,很难站稳。

They held onto the rock and shouted and waved at the lighthouse as hard as they could.
他们紧紧抓住礁石,拼命地向灯塔呼喊和挥手。

No one answered.
没有人回应。

Behind the wild sea and the rain, the lighthouse stood still and quiet.
在狂暴的大海和风雨之后,灯塔静静地矗立着,毫无动静。

A few minutes later, the light stopped flashing.
几分钟后,灯光停止了闪烁。

But they saw nobody.
但他们没有看到任何人。

One by one, the men came down from the top of the rock, and sat with their arms around each other, out of the wind.
人们一个接一个地从礁石顶上下来,互相搂抱着坐在一起,以躲避寒风。

Only Daniel and Thomas Buchanan stayed on top of the rock.
只有丹尼尔和托马斯·布坎南还留在礁石顶上。

They waved and shouted and cried, but they saw no one.
他们挥手、呼喊、哭诉,但没有看到任何人。

Their faces were as cold as death, and salty and wet from the sea.
他们的脸像死人一样冰冷,被海水浸得又咸又湿。


yewandou

一个人要有坚强的毅力,否则他将一事无成

0 条评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

蜀ICP备2025134762号 | 川公网安备51011202001092号