Tsawwassen was about twenty-three miles south of Vancouver. Nick drove there in his car the next morning for the one o’clock ferry to Vancouver Island. Every five minutes, he looked behind him. The road was busy — black cars, white cars, red cars, green cars. Maybe Vickers was in one of them.
吐瓦森在温哥华以南大约23英里处。尼克第二天上午开车赶往那里,为的是赶下午1点的渡轮去温哥华岛。他每隔5分钟就往后看看。公路上很繁忙——黑色的车,白色的车,红色的,还有绿色的。或许维克斯就在其中的一辆车里。
Later, Nick walked around the ship again. Once, he thought he saw the man with white hair in the crowds, but he could not be sure.
过了一会儿,尼克又在船上走了一圈。他一度觉得好像在人群中看到了那个白发男子,可他也说不准。
Soon the ferry began to move and Nick felt better. He found the ferry restaurant and got something to eat. More people came in. Nick looked at the faces of all the older men. Some had hats on. so he looked for somebody tall and thin, but there was nobody.
渡轮很快就开动了,尼克也感觉好点儿了。他找到了渡轮上的餐厅,要了些东西吃。随后,更多的人来到了餐厅。尼克打量着每一个上岁数的人的脸。有人还戴着帽子,于是他就找又高又瘦的人,但还是什么也没发现。
At Tsawwassen Nick drove his car on to the ferry. There were a lot of cars and crowds of people. Nick got out of his car and walked up and down the ship. He looked for a man with white hair but he didn’t see one.
尼克把车开上了吐瓦森的渡轮。那里停了很多车,人群也熙熙攘攘的。尼克从车里出来,在船上四处转了转。他想看看有没有留着白头发的人,可是没有看到。
‘Maybe he’s not on the ferry,’ Nick thought. ‘Maybe he’s back in Vancouver.’
“也许他没在这艘渡轮上,”尼克想,“也许他回温哥华去了。”
Ninety minutes after leaving Tsawwassen, the ferry arrived at Swartz Bay on Vancouver Island, and Nick went back down to his car.
渡轮离开吐瓦森90分钟后就到达了温哥华岛的斯瓦茨湾,尼克回到了他的车上。
He drove more slowly, but the red car still stayed two hundred yards behind him, and Nick couldn’t see the driver’s face or hair.
他放慢了车速,可那辆红色的车始终在他后面200码开外,而尼克又看不见司机的脸和头发。
Victoria was a city of gardens and beautiful old buildings. Nick liked Victoria very much, but today he wasn’t interested in gardens or buildings.
维多利亚是个美丽的城市,有很多花园和漂亮的古建筑。尼克很喜欢这里,可是今天他对花园和建筑都没有兴趣。
He found the Empress Hotel, went inside and walked across to the desk.
他找到了皇后酒店,进去径直走到前台。
Soon he was in the busy streets of Victoria, and Nick didn’t see the red car behind him again.
尼克很快就来到了维多利亚繁华的街道上,也就又看不到后面那辆红色的车了。
Swartz Bay was twenty miles north of Victoria. Nick drove quickly, and again, looked behind him every four or five minutes. Once, he saw a red car about two hundred yards behind him.
斯瓦茨湾位于维多利亚北面20英里处。尼克把车开得飞快,仍旧每隔四五分钟就回头看看。有一次,他看到在他后面大约200码远的地方有一辆红色的车。
‘I’m meeting a friend here this afternoon,’ said Nick. ‘Miss Hutson.’
“我今天下午要在这儿见一个朋友,”尼克说道,“赫特森小姐。”
‘Can I help you? a young man asked Nick.
“我能为你做些什么吗?”一个年轻人问尼克。
Nick took something from his pocket. It was the photograph of Meg and her father, from the magazine. ‘This is her,’ he said.
尼克从口袋里掏出了什么东西。是梅格和他父亲的照片,从那本杂志上剪下来的。“这就是赫特森小姐。”他说。
‘Hutson?’ said the young man. ‘Wait a minute.’ He went away and came back. ‘Sorry, but there’s no Miss Hutson staying here.’
“赫特森?”年轻人说,“等一下。”他走开了一会儿又回来了,“对不起,赫特森小姐不住在这里。”
‘Did I see that car on the road from Vancouver to Tsawwassen?’ he thought.
“从温哥华去吐瓦森的路上我看到那辆车了吗?”他想道。
Then he saw the Empress Hotel, and in the street outside it, a blue car.
后来他发现了皇后酒店,在酒店门口的街边停着一辆蓝色的车。
‘The tea room?’ said Nick. ‘Where’s that?’
“茶座?”尼克问,“茶座在哪里?”
He drove past the hotel, left his car, and ran back down the street. He went across the road and walked paste the downstairs windows. There was a big room with tables and chairs, and a lot of people. He looked carefully at all the faces.
他开车从酒店门口经过,下了车,又往回跑到了街上。他穿过马路从楼下的窗前走过。那儿有一间大屋子,里面摆着桌椅,还有很多人。他仔细地观察着每张面孔。
The man with short white hair was tired. He couldn’t sleep and he couldn’t eat. He thought about only one thing, all the time. He drove and he watched, and he waited and he followed.
那个留着白色短发的男人已经很疲倦了。他吃不好,睡不好,一直都只想着一件事。他要么开车赶路,要么盯梢观察,要么等待,要么跟踪。
The young man looked at the picture. ‘Oh, right. You mean Howard Hutson’s daughter,’ he said. ‘She’s not staying here, but I saw her ten or fifteen minutes ago. She was with somebody — a man. He asked me about the tea room.’
年轻人看了看照片。“哦,是的。你是说霍华德·赫特森的女儿,”他说,“她不住在这儿,可我10到15分钟之前看到她了。她跟一个人在一起——一个男的。他向我打听茶座在哪里。”
‘There she is!’ he said suddenly.
“她在那儿!”他突然叫道。
When he drove into Victoria, the streets were busy, and suddenly he lost the blue car in front of him. Angrily, he drove around the city, past all the big hotels. ‘I must find him,’ he said. ‘I must do it. Today.’
当他开车到了维多利亚时,街上非常繁忙,他突然找不到前面那辆蓝色的车了。他气急败坏地开着车转遍了整个城市,看过了所有的大酒店。“我必须找到他,”他说,“我必须找到他。就在今天。”
There were two men with the girl. He couldn’t see their faces, only the backs of their heads, but one of the men was in a green shirt.
女孩儿和两个男人在一起。他看不到男人的脸,只能看到他们的后脑勺,但其中一个男的穿着绿色的衬衣。
‘Mr Hollywood,’ the man said, and smiled. ‘Goodbye, Mr Hollywood.’ People in the street turned to look at him, but the man did not see them.
“好莱坞先生,”白发男人说道,脸上带着微笑,“别了,好莱坞先生。”街上的行人转过身来看着他,可白发男人根本没理会他们。
He walked up to the doors of the hotel and put a hand into his pocket. Inside, the gun was cold and hard.
他上了楼,来到酒店门口,一只手伸进了口袋。口袋里面是一支冰冷、坚硬的枪。
第一章: 神秘女孩儿《别了,好莱坞先生》| 书虫·牛津英汉双语读物免费在线阅读
It all began on a beautiful spring 阅读更多
0 条评论