Meg Hutson looked up at him. ‘Oh,’ she said, and her face went red.
梅格·赫特森抬头看着他。“哦。”她开口道,脸色变红了。
‘Maybe. But how did you know that?’ asked Craig Winters.
“也许是。可你是怎么知道的?”克雷格·温特斯问道。
Meg Hutson sat a table with a man. The man was about thirty, or maybe a year or two younger. He was tall, and brown from the sun. He wore a white shirt, white trousers, and white shoes. He said something to Meg, and she laughed. She looked very happy.
梅格·赫特森和一个男人坐在桌子旁。那个男人有30来岁,或者还要年轻一两岁,个子很高,脸被太阳晒成了棕色。他穿着白衬衣,白裤子和一双白鞋子。他对梅格说了些什么,她笑了。她看起来非常高兴。
‘Sometimes called Mr Hollywood? said Nick.
“有时也叫好莱坞先生,是不是?”尼克说。
‘This is Nick,’ said Meg. ‘He’s a writer. Nick, this is Craig Winters.’
“这是尼克,”梅格说道,“是位作家。尼克,这是克雷格·温特斯。”
‘Who is this, Meg?’ asked the man.
“这位是谁,梅格?”那个男的问道。
Nick looked through the doors of the tea room in the Empress Hotel.
尼克从皇后酒店茶座的门口往里看去。
A waiter came up to Nick. ‘Can I get you some tea?’ he asked.
一位服务员走到尼克跟前。“来些茶吗?”他问道。
‘No, thanks’, said Nick. “I’m with the two people over there.’ And he walked across to Meg’s table.
“不了,谢谢,”尼克说,“我是跟那边那两个人一起的。”接着他便朝梅格的桌子走去。
‘Hello, Mystery Girl,’ said Nick. ‘Remember me? We met at Whistler. Your name was Jan then. But maybe today it’s Meg Hutson.’
“你好,神秘女孩儿,”尼克向她打招呼,“还记得我吗?我们在惠斯勒见过。你那时候叫简,可今天也许叫梅格·赫特森吧。”
‘I guessed’, said Nick. ‘And I think I’m beginning to understand. Can I ask you a question, Mr Winters? Does somebody want to kill you?’
“我猜的,”尼克答道,“我想我开始明白了。能问你一个问题吗,温特斯先生?是不是有人要杀你?”
‘The man with white hair pushed me in front of a car in Vancouver,’ Nick told her. ‘And he shot at me in Stanly Park.
“在温哥华,那个白发男人把我往汽车前面推,”尼克告诉她说,“在斯坦利公园他还开枪打我。”
‘No!’ Meg Hutson said. ‘Daddy doesn’t –‘
“不会的!”梅格·赫特森说道,“爸爸不会——”
‘I think he’s a detective,’ said Meg. ‘And I think he’s working for my father. I saw him soon after I left Toronto. He followed me.’ Meg put her hand on Craig Winters’ arm.
“我觉得他是一个侦探,”梅格说,“我还觉得是我父亲雇了他跟踪我。我离开多伦多不久就看到了他。他跟踪我。”梅格挽住了克雷格·温特斯的胳膊。
‘My father doesn’t like Craig. A month ago, he told me not to see Craig again. I’m not happy, and he knows that. I think he guessed that I’m meeting Craig. And now he wants to find Craig and stop him seeing me.’
“我父亲不喜欢克雷格,一个月前,他告诉我不许再见克雷格。我很难过,他也知道这个。我想他猜到了我要去见克雷格,所以现在他就要找到克雷格,阻止他和我见面。”
‘What are you talking about?’ asked Meg.
“你在说什么呀?”梅格问道。
‘I wanted him to follow you, and not me.’
“我想让那个人去跟踪你,而不是我。”
‘Why?’ Nick asked again.
“为什么要那样?”尼克又问了一遍。
‘Stop him?’ said Nick. ‘Or kill him?
“阻止克雷格吗?”尼克问道,“还是要杀掉他?”
‘Why?’ asked Nick.
“为什么要那样?”尼克问道。
Before I tell you, answer this question, please,’ said Nick. ‘You called me Mr Hollywood in Whistler. And you wanted the man at the next table, the man with white hair, to hear you. Is that right?’
“在我告诉你之前,请先回答这个问题,好吗?”尼克说道,“你在惠斯勒时叫我好莱坞先生,是想让临桌那个男人,那个白头发的男人听到。我说得对吧?”
Meg Hutson did not answer at first. Then she said quietly, ‘Yes’.
梅格·赫特森没有马上回答。过了一会儿她平静地答道:“是的。”
Craig Winters’ face went white. ‘Kill me?’
克雷格·温特斯的脸色变得惨白。“有人要杀我?”
‘I don’t know,’ said Nick. He watched Winters. ‘You’re afraid of him. Why? Why does this man Vickers want to kill you, Winters?’
“我不知道。”尼克说。他看着温特斯。“你害怕他。为什么?为什么维克斯要杀你,温特斯?”
Nick looked at him. ‘He’s about sixty, and he’s tall and thin,’ he said.
尼克看着他。“他大约60来岁,又高又瘦。”尼克说道。
Craig Winters suddenly looked ill. ‘Did he — did he follow you to Victoria? Did he follow you here?’
克雷格·温特斯的脸色突然变了。“他是——是不是跟踪你到了维多利亚?他跟着你来这儿了吗?”
‘Tell — tell me about this man with white hair,’ Winters said suddenly.
“跟——跟我说说那个白发男人的情况。”温特斯突然说道。
Nick and Craig Winters turned to look. At the door of the tea room stood the man with white hair. He looked up and down the room, and then he saw them, and began to walk across to their table. His hand was in his pocket.
尼克和克雷格·温特斯转过头看去。那个白发男子就站在茶座门口。他往屋里四处搜寻着,看见他们后,便朝他们坐着的桌子走来。他的手还插在口袋里。
The man’s hand came out of his pocket — with a gun. ‘This is for Anna!’ he shouted.
白发男人从口袋里抽出手来——握着一枝枪。“这是为安娜报仇的!”他大叫道。
‘Vickers,’ said Nick.
“维克斯。”尼克答道。
Before Craig Winters could answer, Meg’s face went white. ‘Oh, no!’ she said. ‘Look! Look over there, by the door!’
温特斯还没有开口回答,梅格的脸色一下子就变白了。“哦,不!”她叫道,“看!往那边看,门那边!”
‘Do you know his name?’ asked Winters.
“你知道他的名字吗?”温特斯问道。
‘What!’ said Meg.
“什么!”梅格叫道。
For a second or two the three people at the table did not move. Then Craig Winters jumped to his feet. ‘That’s Mr Hollywood!’ he screamed. ‘That man there!’ And he pointed at Nick.
桌旁的三个人惊呆了一两秒钟。接着克雷格·温特斯跳了起来。“那个人是好莱坞先生!”他惊叫道,“就是那边的那个人!”他手指着尼克。
Nick moved very fast. The tea table went over, and Nick was down on the floor in a second. The shot went over his head, and Meg screamed. At the same time Craig Winters shouted out and put a hand on his arm. There was blood on his white shirt. Then more people began to scream, and two waiters pulled the man with white hair down on to the floor.
尼克急忙躲开。茶桌被掀翻了,尼克赶紧趴到了地上。子弹从他头顶飞过,梅格尖叫了起来。就在这时,克雷格·温特斯大叫一声,用手捂住了胳膊。白色的衬衣上渗出了鲜红的血。更多的人尖叫起来,两个服务员过来把白发男子按在了地上。
‘Get the police!’ somebody shouted.
“快去报警!”有人喊道。
第一章: 神秘女孩儿《别了,好莱坞先生》| 书虫·牛津英汉双语读物免费在线阅读
It all began on a beautiful spring 阅读更多
0 条评论