‘Detective Edmonds,’ Meg said, ‘did the hospital call? Is Craig going to be all right?’
“埃德蒙兹侦探,”梅格问道,“医院来电话了吗?克雷格不会有事吧?”
The door opened and a detective came in with two cups of coffee. He put them down on the table, and turned to go out again.
门开了,一名侦探端着两杯咖啡走了进来。他把咖啡放在桌子上,又转身出去了。
Meg stood up quickly. ‘Daddy!’ she cried. ‘What are you doing here?’
梅格马上站了起来。“爸爸!”她叫了出来,“你来这里干什么?”
A second detective came into the room, and behind him was a tall man with dark hair.
又一位侦探来到了屋里,后面跟着一个高个子的黑发男人。
‘Winters?’ Detective Edmonds said. ‘Yes, he’s going to be OK.’
“温特斯吗?”埃德蒙兹侦探说,“是的,他会没事的。”
It was 7.30 p. m. Nick and Meg were in a room at the police station. The man called Vickers was in a different room, with three detectives. There was a doctor with him too. Craig Winters was at the hospital.
已经是晚上7:30了。尼克和梅格坐在警察局的一间屋子里。那个名叫维克斯的男子和三名侦探在另一间屋子里,跟他在一起的还有一名医生。克雷格·温特斯那时已经在医院了。
‘Can I call the hospital now?’ asked Meg.
“我现在可以给医院打电话吗?”梅格问道。
‘I’d like you to wait,’ said Edmonds. ‘Detective Keat is going to be here in a minute. He’s just coming from the airport and –‘ He looked through the open door. ‘Ah, here he is now.’
“我希望你能再等一等,”埃德蒙兹说,“基特侦探马上就来。他正从机场回来,还有——”他透过开着的门往外看去,“啊,他来了。”
‘The police called me,’ said Howard Hutson, ‘and I flew here at once. Detective Keat met me at the airport. Now, sit down, Meg. I want you to listen to me.’ He did not look at Nick.
“警方传唤我,”霍华德·赫特森说道,“我就马上乘飞机来了。基特侦探去机场接我。好了,梅格,坐下。你听我说。”他没有理会尼克。
‘No!’ shouted Meg. She began to cry.
“不会的!”梅格喊道。她哭了起来。
‘No!’ said Meg. ‘NO!’
“不会的!”梅格说道,“不会的!”
Meg sat down and her father took her hands. ‘Meg, last week Johnnie Vickers came to my house. He wanted to talk about his daughter. You remember Anna, Meg? Three months ago she jumped off a bridge in Boston and died. She was young, beautiful, rich — and she didn’t want to live. Why? Because she loved a man, and the man took her money, ran away and left her. And the man was called –‘
梅格坐下来,父亲握住了她的手。“梅格,上个星期约翰尼·维克斯去了我那里,他是想跟我谈谈他的女儿。梅格,你还记得安娜吗?三个月前,她从波士顿的一座桥上跳了下去,摔死了。她还很年轻,又很漂亮、富有——可她就是不想活了。为什么?因为她爱一个人,而那个人却骗走了她的钱,离她而去。那个男的叫——”
‘No, it’s not true!’ Meg shouted.
“不,这不是真的!”梅格大声叫道。
‘Yes, Meg, yes. He was called Mr Hollywood.’
“是的,梅格,是的。他叫好莱坞先生。”
It is true, Meg,’ said her father. ‘Winters — Windser — gets all his money from rich men’s daughters. Johnnie Vickers loved his daughter. He went to her house in Boston after she died. He read her letters, and learned about the money and the name Mr Hollywood. And when he came to my house, I told him about you, Meg. I said, “My daughter’s got a new boyfriend, and she calls him Mr Hollywood. I don’t like him, but I can’t stop her. She’s going away to meet him next week, I think. What can I do?’ Johnnie put his hand on my arm, and he said, “Don’t be afraid for your daughter. I’m going to find that man — and stop him!”
“这是真的,梅格,”父亲说道,“温特斯——温莎——所有的钱都是从富家小姐的手里骗来的。约翰尼·维克斯很爱他的女儿。她死后,他去了她在波士顿的住处。他看了她的信,知道了钱的事和好莱坞先生这个名字。他来到我那里后我把你的事告诉了他,梅格。我说:‘我女儿新交了一个男朋友,她叫他好莱坞先生。我不喜欢他,可我阻拦不了她。我想她下周要去见他。我该怎么办?’约翰尼把手放在我的胳膊上说:‘不要担心你的女儿。我会找到那个人——并且阻止他的!’”
‘That’s right, Miss Hutson,’ said detective Keat quietly. ‘To you, he gave the name Craig Winters. When Anna Vickers knew him, he was Carl Windser. But he liked all his… er… girlfriends to call him Mr Hollywood. He took nearly 50,00 dollars from Anna Vickers. And there was a girl before that…’
“这是事实,赫特森小姐,”基特侦探语气平静地说道,“他跟你说他叫克雷格·温特斯。安娜认识他的时候,他又叫卡尔·温莎。可他喜欢他的……呃……他所有的女朋友叫他好莱坞先生。他从安娜·维克斯那里骗走了50,000块钱。这之前还有另外一个女孩……”
‘How much money did you give him, Meg?’ he said.
“你给了他多少钱,梅格?”他问道。
Nick began to understand. ‘With me, in the café And Meg called me Mr Hollywood!’
尼克开始明白过来了。“和我在一起,在咖啡馆里!梅格还叫我好莱坞先生!”
Howard Hutson looked at Nick. ‘You’re the travel writer guy, right?’
霍华德·赫特森看着尼克。“你就是那位旅行作家,是不是?”
‘Well, you can say goodbye to that money,’ said Hutson angrily.
“好了,你可以跟那些钱说再见了。”赫特森生气地说道。
‘What’s going to happen to Vickers?’ Nick asked detective Edmonds.
“维克斯会怎么样?”尼克问埃德蒙兹侦探。
But Howard Hutson was not very interested in Nick. He looked at his daughter again.
可霍华德·赫特森对尼克并不感兴趣。他又转过头去看着自己的女儿。
‘I — I gave him 25,00 dollars,’ said Meg. ‘Only for two or three months, he said. Then he…’ She began to cry again.
“我——我给了他25,000块,”梅格说道,“他说他只借用两三个月。然后他……”梅格又哭了起来。
Meg said nothing. Her face was very white. For a minute or two nobody spoke, then detective Edmonds said:
梅格沉默不语。她脸色惨白。一时间大家都沉默了,于是埃德蒙兹侦探开口道:
Howard Hutson stood up. ‘OK, Meg, I’m going to take you home. My plane is waiting at the airport.’
霍华德·赫特森站起身来。“好了,梅格,我要带你回家。我的飞机在机场等着呢。”
‘Vickers told us all about it, Miss Hutson. He followed you to Whistler, and saw you with –‘
“维克斯跟我们说了这一切,赫特森小姐。他跟踪你到了惠斯勒,看到你和——”
‘Lortz. Nick Lortz’ said Nick. ‘Vickers nearly killed me. He shot at me twice, and –‘
“洛茨。尼克·洛茨,”尼克说道,“维克斯差点儿杀了我。他两次开枪打我,还——”
‘Hospital, I think,’ said Edmonds. ‘OK, he shot at you and about fifty people saw him. But he’s not a well man. Doctors are going to put him away in a hospital.’
“我想他会住在医院里。”埃德蒙兹回答,“对了,他朝你开枪,大约有50个人看到了。可他身体不好,医生会安排他住院的。”
‘It’s OK,’ said Nick. ‘You know everything now. And it’s better to learn it now, and not later. 50,000 dollars later.’
“没事了,”尼克说道,“你现在都知道了。现在知道会好一些,还不晚。总比等到丢了50,000块钱的时候要好。”
‘I’m sorry,’ she said. ‘I got you into all this. I called you Mr Hollywood. That was wrong. But I didn’t know –‘
“对不起,”她说道,“都是我给你惹来的麻烦。我不该叫你好莱坞先生,可我不知道——”
Meg followed her father to the door, then she remembered Nick and turned.
梅格跟着父亲走到门口时想起了尼克,她转过身来。


yewandou

一个人要有坚强的毅力,否则他将一事无成

0 条评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注