Friends Episode 1 Season 1:The one where Monica gets a new roommate.
老友记第1季第1集:莫妮卡的新室友。
Part2
https://www.781203.com/wp-content/uploads/2022/06/laoyouji-2.mp3 老友记
Ross: That’d be good. 那再好不过了。 Monica: Really? 真的? Ross: No, go on! It’s Paul, the wine guy! 不,去吧!那可是“酒男”保罗! Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it? Or he just complains a lot? 那是什么意思?他是卖酒的,喝酒的?还是他总爱抱怨? Monica: Hi, come in! Paul, this is…everybody. Everybody, this is Paul. 嗨,进来,保罗,这是……大家。各位,这是保罗。 Everybody: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey! 你好!保罗!嘿!酒男!嘿! Chandler: I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it? 对不起,我没听清楚你的名字。保罗,是吗? Monica: Okay, ummumm, I’ll just,I’ll be right back, I just gotta go ah, go ah… 对,额,我去…… 我马上就好,我正要去,去,去额…… Ross: A wandering? 闲逛? Monica: Change. Okay, sit down. Two seconds. 换衣服!好了,坐会儿。很快就好。 Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can’t be good. 噢,我刚拔掉四根睫毛。不是个好兆头。 Joey: Hey, Paul! Here’s a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red. 你好,保罗!告诉你个小贴士,她很喜欢你在她脖子上同一个地方不停地揉来揉去,直到变红为止。 Monica: Shut up, Joey! 闭嘴,乔伊! Ross: So Rachel, what’re you, uh…what’re you up to tonight? 那么瑞秋,你今晚,额……打算干什么? Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so, nothing. 我本来应该到阿鲁巴岛度蜜月,所以……没事做! Ross: Right, you’re not even getting your honeymoon. 是呀,你都没办法过蜜月。 Ross: God. . No, no, although, Aruba, this time of year… 天呐,不,不,不过,阿鲁巴岛每年这个时候…… Ross: Talk about your, big lizards. 注释:lizard:蜥蜴。 可以谈论下,大蜥蜴。 Ross: Anyway, if you don’t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture. 不管怎样,如果今晚你不想一个人待着的话,乔伊和钱德要过来帮我组装我的新家具。 Chandler: Yes, and we’re very excited about it. 是呀,而且我们为此非常兴奋。 Rachel: Well,actually thanks, but I think I’m just gonna hang out here tonight. It’s been kinda a long day. 真是谢谢了,不过我想今晚还是待在这里吧。今天可真是漫长(不好过)。 Ross: Oh, sure. 是呀,当然了。 Joey: Hey Pheebs, you wanna help? 嘿,Pheebs,你想来帮忙吗? Phoebe: Oh, I wish I could, but I don’t want to. 哦,我希望我可以去,但我不想去。 Phoebe: Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art. But your love Oh, your love, your love…is like a giant pigeon, crapping on my heart, lalalalala. 爱情就像夏日冲凉一样甜美,爱情是无以伦比的艺术品。但是你的爱呀,你的爱,你的爱就像一只巨大的鸽子,在我心中排泄,啦啦啦啦啦。 Phoebe: Thank you. Lalalalala 谢谢。啦啦啦啦啦…… Ross: I’m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. 注释:brackety: bracket的形容词,支架样的。 我应该用这些像小虫一样的东西把一个支架样的东西固定在侧面。 Ross: I have no brackety thing. I see no worm guys whatsoever…and I cannot feel my legs. 我没有支架,没有看到什么虫子样的东西……而且,我的腿麻了。 Joey: I think we’ve got a bookcase here. 我想我们弄好书架了。 Chandler: It’s beautiful thing. 看起来不错。 Joey: What’s this? 这是什么? Chandler: I would have to say that is an L-shaped bracket. 我会说那是个L型支架。 Joey: Which goes where? 它应该安在哪里? Chandler: I have no idea. 我完全……没有想法。 Joey: Done with the bookcase. 搞定书架了。 Chandler: All finished. 完工了。 Ross: This was Carol’s favorite beer. 这是卡箩最喜欢的啤酒。 She always drank it out of the can, I should have known. 她总是对着罐子喝,我本该知道的(她是女同)。 Joey: You’re gonna start with that stuff, we’re outta here. 你要是再开始那些话,我们就走了。 Chandler: Yeah, please don’t spoil all this fun. 就是,不要破坏所有这些乐趣。 Joey: Ross, let me ask you a question. Ross, 问你一个问题。 Joey: She got the furniture, the stereo, the good TV. What did you get? 她得到家具,音响,好电视,你得到了什么? Ross: You guys. 你们呀。 Chandler: Oh, God! 天呀。 Joey: You got screwed. 你被坑了。 Chandler: Oh, my God! 哦,我的天啊! Monica: Oh, my God. 哦,我的老天! Paul: I know. I know. I’m such an idiot. 我知道,我知道,我真是个笨蛋。 Paul: I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. 当她一礼拜见四五次牙医的时候,我本该察觉到的。 Paul: I mean, how clean can teeth get? 我的意思是,牙齿能洁多干净呀? Monica: My brother’s going through that right now, he’s such a mess. How did you get through it? 我哥哥正在经历这种事呢,他糟透了。你是怎么熬过来的? Paul: I might try accidentally breaking something valuable of hers. Say her…… 我可能会试着砸烂她的一些贵重的东西。比如。。。。。。 Monica:Leg? (她的)腿? Paul: That’s one way of doing it! Me, I went for the watch. 那是一种方式!我的话,我砸了她的表。 Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I shredded my old boyfriend’s favorite bath towel. 你真的砸了她的手表?哇哦!我做过的最过分的事情只是剪碎了男朋友最喜欢的浴巾。 Paul: Oh, steer clear of you. 注释:Steer clear of you.离你远一点。 得离你远点。 Monica: That’s right. 没错。 Rachel: Barry, I’m sorry. I am so sorry. 巴里,对不起,真的对不起。 Rachel: I know you probably think that this is all about what I said the other night about you making love with your socks on, but it isn’t…It’s about me. And I just 我知道你可能认为这都是跟那晚我对你说你穿袜子做爱有关,但不是的,这都是我的问题,我只是…… Rachel: Hi, the machine cut me off again. Anyway, look, look… 嗨,机器又断了我的线路。不管怎样,听着,听着…… Rachel: I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn’t me, it’s not me. 我知道会有无比幸运的女孩成为巴瑞·凡可太太,但不是我,不会是我。 Rachel: And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance to… 而且我现在也不知道我到底是谁,但你得给我机会去…… Ross: I’m divorced. I’m only 26, and I’m divorced! 我离婚了!我才26岁就离婚了! Joey: Shut up! 闭嘴! Chandler: Come on, stop! 拜托,打住! Ross: That only took me an hour. 那只花了我一个小时。 Chandler: You gotta understand, between us we haven’t had a relationship that has lasted longer than a Mento. 注释:mento:曼妥思糖。 你得明白,我们两个还没有比曼妥思糖时间更长的恋爱关系呢。 Chandler: You, however, have had the love of a woman for four years. 而你已经和一个女人相爱四年了。 Chandler: Four years of closeness and sharing, at the end of which she ripped your heart out. That is why we don’t do it! 四年的亲近和分享,最后她把你的心给伤透了,这就是为什么我们不这么干! Chandler: I don’t think that was my point! 我认为那不是我的意思! Ross: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman for everybody, y’know? I mean what if you get one woman and that’s it. 你知道最可怕的地方是什么吗?假如每个人只有一个女人适合,知道吗?我的意思是,如果你拥有一个女人,就这么多了。 Ross: Unfortunately, in my case, there was only one woman for her. 不幸的是,我的情况是,她拥有了一个女人。 Joey: What are you talking about? One woman. 你在说什么呀?一个女人? Joey: That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you. 那就好像你只有一种口味的冰激凌。 Joey: Let me tell you something, Ross. There’s lots of flavors out there. There’s Rocky road and cookie dough and,bing,cherry vanilla. 让我告诉你,罗斯。那儿有很多种口味,有Rocky Road口味,Cookie Dough口味,然后还有樱桃香草口味。 Joey: You can get them with jimmies or nuts or whipped cream. 还可以和糖条,果仁,或者打发的奶油一起混着吃! Joey: This is the best thing that ever happened to you! 这是你一生中能够享受的最好的事情了! Joey: You got married. You were like, what, 8? Welcome back to the world! Grab a spoon! 你结婚了,你当时是几岁,八岁吗?欢迎回到地球!拿好勺子! Ross: I honestly don’t know if I’m hungry or horny. 我真不知道我是饿了还是饥渴了。 Chandler: Stay out of my freezer! 离我的冰箱远点! Paul: Ever since she walked out on me, I… 从她离开我之后,我…… Monica: What? what what…You wanna spell it out with noodles? 什么?怎么啦?你想边吃面条边讲出来? Paul: No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation. 不是,这更应是第五次约会的事情。 Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date? 就是说还会有第五次约会吗? Paul: Isn’t there? 没有吗? Monica: Yeah, yeah. I think there is. 是,是,我觉得有的。 Monica: What were you gonna say? 你刚刚要说什么? Paul: Well, ever since she left me…I haven’t been able to perform…sexually. 好吧,自从她离开我之后,我就一直不能正常过。。。性生活。 Monica: Oh, God! I’m so, I’m so sorry. 噢,天啊,我真,真对不起。 Paul: It’s OK. 没事。 Monica: Being spit on is probably not what you need right now. 我知道被人吐水应该不是你现在需要的。 Monica: How long? 多久了? Paul: Two years. 两年。 Monica: Wow. I’m glad you smashed her watch. 哇哦!我真高兴你砸了她的手表。 Paul: So you still think you might want that fifth date? 那你还希望有第五次约会吗? Monica: Yeah. Yeah, I do. 是的,我希望。 TV: We are gathered here to join together Joanne Louise Cunningham, and Charles Chachi Chachi Chachi Arcola in the bonds of holy matrimony. 我们今天聚在这里参加Joanne Louise Cunningham和Charles Chachi Chachi Chachi Arcola的神圣婚礼。 Rachel: See! But Joanne loved Chachi. That’s the difference. 看!可是Joanne爱Chachi。这就是区别。 Ross: Grab a spoon. Do you know how long it’s been since I grabbed a spoon? 拿起勺子。你知道自从我拿起勺子有多久了吗? Ross: Do the words, “Billy, don’t be a hero, ” mean anything to you? “比利,别逞英雄”这句话对你有什么意义吗? Joey: Great story. But I gotta go. I got a date with Andrea. Angela. Andrea. Oh man. 真是个好故事!但是,我得走了。我跟Andrea有个约会,是Angela,是Andrea。哦,老天。 Chandler: Andrea’s the screamer. Angela has cats. Andrea是爱尖叫的那个,Angela有猫。 Joey: Right, thanks. It’s Julie. I’m out of here. 对,谢啦。是Julie,我走了。 Ross: Y’know, here’s the thing. Even if I could get it together enough to, to ask a woman out…who am I gonna ask? 是这样的,就算我能振作起来去约一个女人出来,我该约谁? Rachel: Isn’t this amazing? I mean I’ve never made coffee before in my entire life. 是不是很不可思议?我这辈子从来没煮过咖啡。 Chandler: That is amazing. 是很不可思议。 Joey: Congratulations. 恭喜你。 Rachel: Y’know, I figure if I can make coffee, there isn’t anything I can’t do. 我想如果我能煮咖啡,没有什么事我做不了。 Chandler: No, I think it’s if I can invade Poland, there isn’t anything I can’t do. 不,我想应该是”如果我能入侵波兰,就没有什么事我做不了。” Joey: Listen, while you’re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something… 注释:on a roll:做得很顺,连续获胜。 注释:omelet:煎蛋卷。 听着,趁你现在正进入角色,如果你能做个蛋卷之类的东西…… Joey: Although, actually I’m really not that hungry. 虽然事实上,我没那么饥饿。 Monica: Oh, good. Lenny and Squigy are here. 注释:Lenny and Squigy:出自《Laverne and Shirley》,两人是很好的朋友,常在一起。 真不赖,Lenny和Squiggy在这里。 Rachel: Good morning. 早上好。 Monica:Good morning. 早上好。 Chandler and Joey: Morning. 早上好。 Paul: Morning. 早上好。 Joey: Morning, Paul. 早上好,保罗。 Rachel: Hello, Paul. 你好,保罗。 Chandler: Hi. Paul, is it? 嗨,保罗,对吗? Paul: Thank you. Thank you so much. 谢谢你!太感谢你了! Monica: You stop. 不要这样! Paul: No, I’m telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness. 注释:barn raising scene in Witness:电影《目击者》中的场景,合力盖谷仓的欢乐场景。 不,我给你说,昨晚就好像我所有的生日、两个毕业典礼再加上电影《目击者》中的大家合力盖谷仓的欢乐场景。 Monica: We’ll talk later. 我们回头再聊。 Paul: Thank you. 好的,谢谢你。
老友记.本章节注释
lizard:蜥蜴。 brackety: bracket的形容词,支架样的。 Steer clear of you.离你远一点。 mento:曼妥思糖。 on a roll:做得很顺,连续获胜。 omelet:煎蛋卷。 Lenny and Squigy:出自《Laverne and Shirley》,两人是很好的朋友,常在一起。 barn raising scene in Witness:电影《目击者》中的场景,合力盖谷仓的欢乐场景。
0 条评论