Friends Episode 1 Season 1:The one where Monica gets a new roommate.
老友记第1季第1集:莫妮卡的新室友。
Part3
https://www.781203.com/wp-content/uploads/2022/06/laoyouji-3.mp3 老友记
Joey: That wasn’t a real date. What the hell do you do on a real date? 那还不是真正的约会。那你真正约会时会干什么? Monica: Shut up and put my table back. 闭嘴,把我的桌子移回去。 Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those numbers,…it doesn’t make much of a difference… 好了,孩子们,我要去上班了。如果我不去输入那些数字……那其实也没有什么差别…… Rachel: So, like, you guys all have jobs? 好像你们都有工作哦? Monica: Yeah, we all have jobs. See that’s how we buy stuff. 对,我们都有。这样我们才有钱买东西。 Joey: Yeah, I’m an actor. 对,我是演员。 Rachel: Wow! Would I have seen you in anything? 哇!我有见过你的作品吗? Joey: I doubt it. Mostly regional work. 可能没有,大部分都是区域性作品。 Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the reruns’ production of Pinocchio at the little theater in the park? 注释:rerun:重播。 哦,等等,除非你碰巧在公园里的小剧场了看了皮诺曹的重播。 Joey: Look, it was a job all right? 听着,那也是份工作好吧? Chandler: “Look, Geppetto. I’m a real live boy. ” 瞧,Geppetto,我是个真正的小男孩。 Joey: I will not take this abuse. 我不会把这样的羞辱放在心上。 Chandler: You’re right, I’m sorry. “Once I was a wooden boy, a little wooden boy…” 你是对的,对不起,”从前我是木头男孩,木头小男孩” Joey: You should both know, that he’s a dead man. 你们该知道,他死定了。 Joey: Oh, Chandler! 噢,钱德! Monica: So how are you doing today? Did you sleep okay? 你今天怎么样?睡得好吗? Monica: Did you talk to Barry? I can’t stop smiling. 你和巴里谈过吗?我笑得停不下来。 Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth. 注释:a hanger in your mouth:嘴里塞有晾衣架。 看得出来,你看起来就好像睡觉时有个衣架塞在你嘴里。 Monica: I know. He’s just so…Do you remember you and Tony Demarco? 我知道,他只是太……你还记得你和Tony DeMarco吗? Rachel: Oh, yeah. 是的,记得。 Monica: Well, it’s like that. With feelings. 就好像那样。带有感觉。 Rachel: Wow, are you in trouble! 哇,你有麻烦了。 Monica: Big time! 太棒了! Rachel: Want a wedding dress? Hardly used. 想要婚纱吗?几乎没用过。 Monica: I think we are getting a little ahead of ourselves here. 我想我们谈的远了点。 Monica: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. 好啦,好啦,我要站起来,去工作了,而且不整天想着他。 Monica: Or else I’m just gonna get up and go to work. 或者我只是站起来然后去工作。 Rachel: Oh, look, wish me luck! 那么,祝我好运! Monica: What for? 为什么? Rachel: I’m gonna go get one of those … job things. 我要去找那个。。。工作的事情。 Frannie: Hi, Monica. 嗨,莫妮卡! Monica: Hey Frannie, welcome back. How was Florida? 嘿,Frannie,欢迎回来。在佛罗里达过得怎么样? Frannie: You had sex, didn’t you? 你做爱了,是不是? Monica: How did you do that? 你怎么知道的? Frannie: Oh, I hate you. I’m pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you’re having sex! So, who? 哦,我恨你。我拉着我的Roz阿姨穿过鹦鹉丛林,你却在做爱!那么,是和谁? Monica: You know Paul? 你认识保罗吗? Frannie: Paul, the wine guy? Oh yeah, I know Paul. 保罗,酒男?是呀,我认识保罗。 Monica: You mean, you know Paul like I know Paul? 你是说,你认识他就好像我认识他一样? Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. 开玩笑吧?保罗还欠我人情呢。 Frannie: Y’know before me, there was no snap in his turtle for two years. 注释:no snap in his turtle:北美洲有种snapping turtle,是咬人的且很厉害,被咬了就很疼,那么当这个turtle不再有能力去snap的时候,就没有什么好怕的了,也就是说没有多大能耐没多大用,以这个来比喻Paul有两年没有性生活了。 在我之前,他已经有两年没有做爱了。 Joey: Of course it was a lie. 当然那是个惯用伎俩! Monica: Why? Why? Why, why would anybody do something like that? 为什么?为什么?为什么啊?为什么会有人这样做? Ross: I assume we’re looking for an answer more sophisticated than :”To get you into bed. ” 我猜我们在寻找一个比“把你弄上床”更深奥的答案。 Monica: I hate men! I hate men! 我恨男人,我恨男人! Phoebe: Oh no, don’t hate, you don’t want to put that out into the universe. 不,不要讨厌,你不会想要把他们扔出宇宙的。 Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear? 是因为我吗?是不是我有某种信号,只有狗或者有严重感情问题的人才能听得到? Phoebe: All right, come here, give me your feet. 好啦,过来这里,把你的脚给我。 Monica: I just thought he was nice, you know? 我原以为他是个好人,知道吗? Joey: I can’t believe you didn’t know it was a lie. 我真不敢相信你竟然不知道那是个谎言。 Rachel: Guess what? 猜猜看? Ross: You got a job? 你得到工作啦? Rachel: Are you kidding? I’m trained for nothing. 开玩笑吗?我一点经验都没有! Rachel: I was laughed out of twelve interviews today. 今天我在十二个招聘中被嘲笑了。 Chandler: And yet you’re surprisingly upbeat. 注释:upbeat:乐观的。 然而你却出乎意料的高兴。 Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off! 如果你发现John和David的皮靴打五折你也会高兴的。 Chandler: Oh, how well you know me… 是呀,你多了解我啊…… Rachel: They’re my new “I don’t need a job, I don’t need my parents, I’ve got great boots” boots. 这就是我的”我不需要工作,我不需要父母,我有我的新皮靴”的靴子! Monica: How did you pay for them? 你用什么付帐的? Rachel: Uh, credit card. 额,信用卡。 Monica: And who pays for that? 那谁付帐单呢? Rachel: Um…my…father. 额……我……爸爸。 Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want. 噢天哪,拜托大家,这样真的有必要吗?我的意思是,我随时可以忍住不乱花钱的。 Monica: C’mon, Rache, you can’t live off your parents your whole life. 拜托,瑞秋,你总不能一辈子靠父母。 Rachel: I know that. That’s why I was getting married. 我知道,这就是为什么我要结婚。 Phoebe: C’mon, give her a break. It’s hard being on your own for the first time. 拜托,让她喘口气。第一次独立生活是很困难的。 Rachel: Thank you. 谢谢你。 Phoebe: You’re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. 不客气,记得我第一次来这个城市时才十四岁。 Phoebe: My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn’t know anybody. 我妈妈刚自杀,我的继父又进了监狱,然后来到这里,我谁都不认识。 Phoebe: And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority. And then he killed himself. 注释:albino:白化病的。 注释:port authority:港务局。 然后结果是我和一个在港务局外给人擦车窗的白化病人住在一起。最后他也自杀了。 Phoebe: And then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel. 然后我找到香薰按摩这份工作。所以相信我,我完全了解你的感受。 Ross: The word you’re looking for is: “Anyway”… 你想说的话是:”无论如何”…… Monica: All right, you ready? 好了,准备好了吗? Rachel: No. No, no, I’m not ready! How can I be ready! 不不不,我没准备好,我怎么会准备好! Rachel: “Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute? ” 注释:parachute:降落伞。 “嘿,瑞秋!你准备好不带降落伞就跳出飞机了?” Rachel: Come on, I can’t do this! 不要这样,我做不到! Monica: You can, I know you can! 你行,我知道你行! Rachel: I don’t think so. 我不这么认为。 Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! 来吧,你都会自己泡咖啡!你什么都可以! All: C’mon, cut. Cut, cut, cut,… 来吧,剪,剪,剪,剪,剪…… Rachel: Y’know what? I think we can just leave it at that. Kind of like a symbolic gesture. 知道吗?我想我们这样就可以了。就好像是某个象征性行动。 Monica: Rachel, that was a library card. 瑞秋!那是图书卡! All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut…… 剪、剪、剪、剪、剪、剪…… Chandler: Y’know, if you listen very closely, you can hear a thousand retailers scream. 知道吗,如果你仔细听,你们也许可以听到上千个商家的尖叫。 Monica: Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it. 欢迎来到真实世界!它很糟糕,但是你会喜欢的! Monica: Well, that’s it. You gonna crash on the couch? 好啦,就这样了,你要在沙发上睡? Ross: No. No, I gotta go home sometime. 不,我还是得要回家。 Monica: Are you gonna be okay? 你还好吗? Ross: Yeah. 是的。 Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. 嘿,莫妮卡,看我在地上找到了什么? Rachel: What? 怎么了? Monica: That’s Paul’s watch. You just put it back where you found it. 那是保罗的手表。你把它放回原处吧。 Monica: Oh, boy! All right. Good night, everybody. 哦,好吧。晚安,各位。 Rachel and Ross: Good night. 晚安。 Ross: Oh, no, oh no no, go go go. 哦不,哦不不,你拿去吧。 Rachel: oh, sorry. No, have it, really, I don’t want it. 哦,对不起,你拿吧,我不想要。 Ross: Split it? 分着吃? Rachel: Okay. 好吧。 Ross: You know you probably didn’t know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you. 你可能不知道,在高中的时候,我曾暗恋过你。 Rachel: I knew. 我知道。 Ross: You did! Oh…I always figured you just thought I was Monica’s geeky older brother. 你知道!噢……我一直想着你只是觉得我是Monica的书呆子哥哥。 Rachel: I did. 我是这么认为的。 Ross: Oh… 噢…… Ross: Listen, do you think…? And try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here, 注释:vulnerability:脆弱。 听着,你觉得……?不要受我的脆弱的影响, Ross: but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe? 但是你觉得如果我约你出去可以吗?有时候?可能? Rachel: Yeah. Maybe. 当然,可能。 Ross: Okay…Okay, maybe I will. 好吧…… 好吧,可能我会的。 Rachel: Good night. 晚安。 Ross: Good night. 晚安。 Monica: See ya. Wait, wait. Hey, what’s with you? 再见。等等,你怎么了? Ross: I just grabbed a spoon. 我只是刚刚拿起一个勺子。 Joey: I can’t believe what I’m hearing here. 我真不敢相信我的耳朵。 Phoebe: I can’t believe what I’m hearing here… 我真不敢相信我的耳朵…… Monica: What? I said you had a… 怎么啦,我说你有个…… Phoebe: What I said you had… 我说你有个…… Monica: Would you stop? 你能不能停下来? Phoebe: Oh, was I doing it again? 噢,我又来了? All: Yes! 没错! Monica: I said you had a nice butt. It’s just not a great butt. 我只是说你有个不错的臀部,但不是个很棒的臀部。 Joey: Oh, you wouldn’t know a great butt if it came up and bit ya. 噢,如果它不凑过来打你一下,你是不知道它是不是很棒的臀部的。 Ross: There’s an image. 想象一下。 Rachel: Would anybody like more coffee? 有人还要咖啡吗? Chandler: Did you make it, or are you just serving it? 是你煮的,还是你只是端过来? Rachel: I’m just serving it. 我只是端过来。 All: Yeah, I’ll have a cup of coffee. 好吧,我要杯咖啡。 Chandler: Kids, new dream. I’m in Las Vegas. 孩子们,新的梦…… 我在拉斯维加斯。 Customer: Aha, Miss? More coffee? 小姐?能再来点咖啡吗? Rachel: Excuse me, could you give this to that guy over there? 哦,打扰一下,你能把这个拿给那边那个人吗? Rachel: Go ahead. Thank you. 去呀。谢谢。 Rachel: Sorry. Okay, Las Vegas. 对不起。好啦,拉斯维加斯。 Chandler: OK. So…I’m in Las Vegas. I’m Liza Minnelli. 我在拉斯维加斯……我是Liza Minelli。
老友记.本章节注释
rerun:重播。 a hanger in your mouth:嘴里塞有晾衣架。 no snap in his turtle:北美洲有种snapping turtle,是咬人的且很厉害,被咬了就很疼,那么当这个turtle不再有能力去snap的时候,就没有什么好怕的了,也就是说没有多大能耐没多大用,以这个来比喻Paul有两年没有性生活了。 upbeat:乐观的。 albino:白化病的。 port authority:港务局。 parachute:降落伞。 vulnerability:脆弱。
0 条评论