Friends Episode 2 Season 1:The one with the sonogram at the end.
老友记第1季第2集:超声波产检。
Part2

https://www.781203.com/wp-content/uploads/2022/07/laoyouji-5.mp3 老友记

Ross: I, I think they’re great! I, I really do. I… 我,我觉得这个很好吃,真的。我。。。 Mr. Geller: Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn’t she? 你还记得路金一家人?他们的大女儿喜欢你,对不? Mrs. Geller: They all had a thing for him. 他们一家都很喜欢他。 Ross: Aw, Mom… 老妈,不要这样。 Monica: I’m sorry, why is this girl going to call me? 打扰一下,这个女孩为何要打电话给我? Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or….I don’t know. Anyway, I told her you had a restaurant. 她刚毕业,想找份跟烹饪或食物有关的工作,或者。。。我不知道,不过,我告诉她你开了一家餐馆。 Monica: No, Mom, I don’t have a restaurant, I work in a restaurant. 不,妈,我没开餐馆,我是在餐馆工作。 Mrs. Geller: Well, they don’t have to know that. 他们不需要知道。 Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? spaghetti:意大利面。 Ross,能过来帮我做意大利面吗? Mrs. Geller: Oh, we’re having spaghetti! That’s…. easy. 我们吃意大利面呀?这。。。太简单了。 Monica: Actually, we were going to have lasagna. 实际上,我们本来是要吃千层面的。 Mr. Geller: oh, I love lasagna. 哦,我喜欢千层面。 Monica: But now we are not having it. 不过我们现在没有了。 Mrs. Geller: Then why you bring it up. You know how he latches on. chaotic:一片混乱的,一团糟的。 latch on:来劲儿。 那你为什么要提到这个呢?你知道他多么容易来劲。 Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish on my part, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? 我知道这样从我的角度来说过于自私了,但是你准备说一下小孩和女同性恋的事吗? Monica: Because I think it might take some of the heat off me. 因为我觉得这样或许可以让我喘口气。 Mrs. Geller: What that Rachel did to her life…. We ran into her parents at the club, they were not playing very well. Rachel到底做了什么?我们在俱乐部碰到了她父母,他们很不开心。 Mr. Geller: I’m not gonna tell you what they spent on that wedding, but forty thousand dollars is a lot of money! 我不会告诉你们他们为婚礼花了多少钱,但是4万块真是很多钱啊。 Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar. 至少她有机会把一个男人留在教堂的圣坛。 Monica: What’s that supposed to mean? 那是什么意思? Mrs. Geller: Nothing! It’s an expression. 没什么,这就是一个表达而已。 Monica: No, it’s not. 不,不是的。 Mr. Geller: Don’t listen to your mother. You’re independent, and you always have been! 别听你妈的。你很独立,一直都是这样。 Mr. Geller: Even when you were a kid and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! chubby:胖乎乎的,圆胖的。 就连你小时候胖嘟嘟的一个朋友也没有的时候,你还是活得好好的。 Mr. Geller: And you would read alone in your room, and your puzzles. 你会待在你房里独自看书、玩拼图。 Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. shoot for stars:一飞冲天,很有成就的意思。 有些人需要干大事,比如罗斯,在博物馆工作,还发表了文章。 Mr. Geller: Other people are satisfied with staying where they are. 其他人则安於现状。 Mr. Geller: I’m telling you, these are the people who never get cancer. 告诉你,这种人不会得癌症。 Mr. Geller: They are happy with what they have, they are basically content like cows. 他们对所拥有的感到高兴和满足,就像奶牛一样。 Ross: Cows? Dad? 奶牛?爸爸? Mr. Geller: She knows how much I love cows. 她知道我有多喜欢奶牛。 Mr. Geller:…And I read about these women trying to have it all, and I thank God ‘Our Little Harmonica’ doesn’t seem to have that problem. 我还知道这些女人想拥有一切,我想,天呐,幸好我们家的小摩妮卡没有这种问题。 Mr. Geller: I’m telling you, sweetheart, you’re gonna be fine. 我跟你说,你会没事的。 Monica: Thank you, Daddy. 谢谢,老爸。 Mrs. Geller: Oh, so this does work. 哦,这个还真的能用啊。 Monica: So, Ross, what’s going on with you? 罗斯,最近你怎么样? Monica: Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks? anecdote:奇闻、轶事。 最近有什么八卦、新闻、轶事之类可以和爸妈分享的吗? Ross: Look, I, uh I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here’s the deal. Carol’s a lesbian. 听着,我,呃,我知道你们想了解我和卡萝之间倒底怎么了。事情是这样的,卡箩是个女同志。 Ross: She’s living with a woman named Susan. 她和一个名叫苏珊的女人同居。 Ross: She’s pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby. 她怀了我的孩子,并打算和苏珊共同抚养他。 Mrs. Geller: And you knew about this? ! 这些你早就知道了? Joey: Your folks are really that bad, huh? 你的父母真的那么糟糕吗? Ross: Well, you know, these people are pros. 你要知道这些人是专业人士。 Ross: They know what they’re doing, they take their time, they get the job done. 他们知道他们在做什么,他们等待机会,把事情做完。 Monica: Boy, I know they say you can’t change your parents…boy, if you could, I’d want yours. 天呐,我知道人们常说父母是无法更换的,如果可以,我要你的父母。 Ross: Must pee. 我要去尿尿了 Phoebe: You know, it’s even worse when you’re twins. 你们知道吗,如果你是双胞胎,情况会更惨。 Rachel: You’re twins? 你是双胞胎? Phoebe: Yeah. We don’t speak. She’s like this high-powered, driven career type. 对,我们不往来。她就像是一心追求事业类型的人。 Chandler: What does she do? 她从事什么工作? Phoebe: She’s a waitress. 她是个服务员。 Joey: Identical? 你们俩长的一样吗? Phoebe: Yeah. People say we look alike. But I don’t see it. 大家说我俩长的很像,但我不这么认为。 Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave. ) 好啦各位,我现在得打扫卫生了。 Monica: Chandler, you’re an only child, right? You don’t have any of this. 钱德,你是独生子,对吗?你没有这些困扰。 Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who…my parents actually preferred. 没有,尽管我有个想像中的朋友,我爸妈更喜欢他。 Rachel: Hit the lights, please. 请关下灯。 Ross:…How long was I in there? 我在里面多久了? Rachel: I’m just cleaning up. 我只是在打扫卫生。 Ross: Oh, you err, you need any help? 哦,呃,你需要帮忙吗? Rachel: Uh…okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down. ) 好呀,谢了。 Ross: Anyway…. um…(Starts to sweep. ) So, you uh you nervous about Barry tomorrow? 总之,额,明天要见巴瑞你紧张吗? Rachel: Oh…a little. 哦,有一点。 Ross: Mmhmm… 嗯。 Rachel: A lot. 很紧张。 Ross: Mm. 嗯。 Rachel: So, got any advice? You know, as someone who’s recently been dumped? 有什么建议吗?作为一个最近刚被甩的人? Ross: Well, you may wanna steer clear of the word “dumped”. 你应该避免用“甩”这个字眼。 Ross: Chances are he’s gonna be this, this broken shell of a man, you know, so you should try not to look too terrific, I know it’ll be hard. 可能他现在正痛不欲生呢,因此你不该显得神采飞扬,我知道这阶段很艰难。 Ross: Or, you know, I can uh, hey, I’ll go down there, and I’ll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN… OB/GYN:妇产科,妇产科医师。 这样吧,我拿戒指去还巴瑞,你陪卡萝及苏珊去妇产科做检查。 Rachel: You’ve got Carol tomorrow. When did it get so complicated? 你明天得见卡萝,何时事情变得这么复杂? Ross: Got me. 你可问倒我了。 Rachel: Remember when we were in high school together? 还记得我们在高中时代吗? Ross: Yeah. 记得。 Rachel: I mean, didn’t you think you were just gonna meet someone, fall in love and that’d be it? 我是说,你有没想过自己会遇见心上人恋爱,然後就这样一辈子? Rachel: Ross? 罗斯? Ross: Yes, yes! 在,在。 Rachel: Oh! Man, I never thought I’d be here. 哦,天呐,没想到自己会沦落到这个地步。 Ross: Hmm…Me neither. 我也是。 Ross: Hi, sorry I’m late, I got stuck at work. There was this big dinosaur…thing…anyway. 抱歉,我迟到了,我工作忙得无法脱身,有个大恐龙。。。之类的事情。 Susan: Hi. 嗨。 Carol: Ross, you remember Susan. 罗斯,记得苏珊吗? Ross: How could I forget? 我怎能忘记? Susan: Ross. 罗斯。 Ross: Hello, Susan. Good shake. Good shake. 你好,苏珊,握手有力啊。 Ross: So, uh, we’re just waiting for…? 那么我们在等? Carol: Dr. Oberman. 欧伯曼大夫。 Ross: Dr. Oberman. Okay. And is he… 欧伯曼大夫,好的,他。。。 Susan: She. 是“她”。 Ross: She, of course, she. She uh familiar with our…special situation? 是“她”,当然了,她。她,她了解我们的特殊状况吗? Carol: Yes, and she’s very supportive. 了解,而且她非常支持。 Ross: Great. Okay, that’s great. No, I’m Oh. 好,这太好了。不,我只是。 Carol: Thanks. 谢了。 Carol: Ross? That opens my cervix. cervix:子宫颈。 罗斯,那是用来打开我的子宫颈的。 Rachel: Barry? 巴瑞? Barry: Come on in. 进来吧。 Rachel: Are you sure? 你确定? Barry: Yeah! It’s fine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours. 是的,没事的,没关系的。罗比得待在这儿好几个小时。 Barry: So, how are you doing? 最近好吗? Rachel: I’m uh I’m okay… You look great. 我,我很好。你的气色好极了。

老友记.本章节注释

spaghetti:意大利面。 latch on:来劲儿。 chubby:胖乎乎的,圆胖的。 shoot for stars:一飞冲天,很有成就的意思。 anecdote:奇闻、轶事。 OB/GYN:妇产科,妇产科医师。 cervix:子宫颈。


yewandou

一个人要有坚强的毅力,否则他将一事无成

0 条评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注