Friends Episode 2 Season 1:The one with the sonogram at the end.
老友记第1季第2集:超声波产检。
Part3

https://www.781203.com/wp-content/uploads/2022/07/laoyouji-6.mp3

Barry: Yeah, well. 是的。 Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein’s gagging. gag:窒息。 Farber大夫,Jason Greenstein快窒息了。 Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a second. 马上到,我马上回来。 Rachel: I dumped him. 是我甩的他哦。 Robbie: Okay. 好吧。 Ross: So, um so how’s this, uh, how’s this all gonna work? 这个如何,呃,如何处理此事? Susan: The baby grows in a special place inside the mommy’s…. 婴儿在母亲身体中一个特殊的部位生长。 Ross: Thank you. 谢谢。 Ross: I mean, how’s this gonna work? You know, with us? 我说,我们该如何处理此事? Ross: You know, when, like, important decisions have to be made? 你知道的,比方说必须要做某些重大的决定。 Carol: Give me a “for instance”. 给我举个例子。 Ross: Well, uh, uh, I don’t know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby’s name? 我也说不上来,比方说孩子的名字? Carol: Marlon. 马龙。 Ross: Marlon? ! 马龙? Carol: If it’s a boy, Minnie if it’s a girl. 如果是个男孩的话,如果是个女孩就叫米妮。 Ross: As in Mouse? 就像《米老鼠》里面的名字? Carol: As in my grandmother. 和我奶奶同名。 Ross: Still, you you say Minnie, you hear Mouse. 不管怎样,你说起米妮,你就会听到《米老鼠》。 Ross: Um, how about, um. . how about Julia? 呃,这个怎么样…?朱莉亚怎么样? Carol: Julia. 朱莉亚。 Susan: We agreed on Minnie. 我们一致决定用米妮。 Ross: We agreed we’d spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia’s on the table? roll with the punches: 承受并化解生活中的磨难,类似兵来将挡、水来土掩。 我们决定未来的日子一同生活。世事难料,兵来将挡。我觉得“朱莉亚”可以考虑? Barry: Sorry about that. 抱歉。 Barry: So, what have you been up to? 近来怎么样? Rachel: Oh, not much. 哦,没什么。 Rachel: I, I got a job. 我刚找到工作。 Barry: Oh, that’s great. 哦,这太好了。 Rachel: Why are why are you so tanned? 你为何晒得这么黑? Barry: Oh, I, uh I went to Aruba. 哦,我,呃,我到阿鲁巴了。 Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone? 哦,不是吧,你自己一个去渡蜜月? Barry: No. I went with, uh. . Now, this may hurt. 不是的,我和。。。这也许会很不好受。 Robbie: Me? ! 我? Barry: No! 不。 Barry: I went with Mindy. 我和明蒂去了。 Rachel: Mindy? ! My maid of honour, Mindy? ! 明蒂?我的伴娘明蒂? Barry: Yeah, well, uh, we’re kind of a thing now. 对,我们差不多在一起了现在。 Rachel: Oh! Well, um… You’ve got plugs! 哦,呃,你去做植发了? Barry: Careful! They haven’t quite taken yet. 小心,还没牢固呢。 Rachel: And you’ve got lenses! But you hate sticking your finger in your eye! 你还戴了隐形眼镜?但你不是讨厌将手指放进眼睛里吗? Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you. 为了她我不讨厌,我真的得感谢你。 Rachel: Okay. 好吧。 Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I’ve ever wanted to hurt anyone in my life. And I’m an orthodontist. orthodontist:正齿医生,矫形牙医。 一个月前我想伤害你,我这辈子从未如此想伤害一个人。而且我是个整牙医师。 Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. 你知道么,你说得没错,我是说,我以为我们以前很快乐。 Barry: We weren’t happy. But with Mindy…now I’m happy. Spit. 我们不快乐,但是和明蒂在一起,现在我很快乐。吐掉。 Rachel: What? 什么? Robbie: Me. 是和我说。 Rachel: Anyway, um, I guess this belongs to you. Or maybe some day Mindy. 总之,我想这东西属于你,或许以后是明蒂的。 Barry: Like she’s settle for that. 就像她会为此而同意似的。 Rachel: Oh, yeah, that’s true, but I think it’s a…I think it’s a nice ring. And thank you for giving it to me. 哦,是吧,是真的。但我觉得这是一个不错的戒指,谢谢你送我。 Barry: Well, thank you for giving it back. 谢谢你还给我。 Robbie: Hello? ! 你好! Susan: Oh, please! What’s wrong with Helen? 哦,拜托,海伦有什么不好? Ross: Helen Geller? I don’t think so. 海伦盖勒?不行。 Carol: Hello? It’s not gonna be Helen Geller. 喂?不会是海伦盖勒的。 Ross: Thank you! 谢谢。 Carol: No, I mean it’s not Geller. 不,我是说她不姓盖勒。 Ross: What, it’s gonna be Helen Willick? 难道是叫海伦威利克? Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick Bunch. 不,事实上,呃,我们考虑用海伦威利克班奇。 Ross: Well, wait a minute, why why is she in the title? 等等,为何名字里有她的份? Susan: Because It’s my baby too. 因为这也是我的宝宝。 Ross: Oh, really? Um, I don’t remember you making any sperm. 哦,真的?我不记得你有制造精子。 Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is! 好吧,我们都知道那是个极大的挑战。 Carol: All right, you two, stop it! 够了,你们两个,打住! Ross: No no no, she gets a credit, hey, I’m in there too. 不,不,不,功劳全让她抢了,嘿,我也在场。 Carol: Ross. You’re not actually suggesting Helen Willick Bunch Geller? Because I think that borders on child abuse. child abuse:虐待儿童。 你该不会想用海伦威利克班奇盖勒吧?因为我觉得这有虐待儿童之嫌。 Ross: Of course not, I’m…suggesting Geller Willick Bunch. 当然没有,我建议用盖勒威利克班奇。 Susan: Oh, no, nonononono, you see what he’s doing? He knows no one’s gonna say all those names, so they’ll wind up calling her Geller, then he gets his way! 哦,不不不不,你看他这是想干什么,他知道没人会叫全名的,别人只会叫她盖勒,这样他就得逞了。 Ross: My way? ! You, you think this is my way? 我得逞?你认为这样算我得逞? Ross: Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way. 相信我,在所有我能想到的我的人生此刻的样子,这个绝对不是我想要的。 Ross: You know what? Uh, um, this is too hard. I’m not, I can’t do. 你们知道吗,呃,这个太难接受了。 Dr. Oberman: Knock knock! How are we today? Any nausea? nausea:恶心,反胃。 有人在吗?今天如何,想呕吐吗? Ross: A little. 一点点。 Susan: Yeah. Just a little. 是。只是一点点。 Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but, thanks for sharing. Uh, lie back… 我只是问准妈妈,很感谢你们的分享。向后躺。。。 Ross: You uh you know what, I’m gonna go. I don’t, I don’t think I can be involved in this particular family thing. 知道吗?我走了,我不,我现在不想参与这种特殊的家庭事件。 Ross: Oh my God. 我的天呐。 Susan: Look at that. 瞧瞧那个。 Carol: I know. 我知道。 Ross: Well? Isn’t that amazing? 是不是很神奇啊? Joey: What are we supposed to be seeing here? 我们要看的是什么? Chandler: I don’t know, but…I think it’s about to attack the Enterprise. 我不知道,但是我想是要准备攻击企业号(《星舰迷航》)。 Phoebe: If you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato. 如果你们把头稍微向左偏,两眼放轻松,它样子就像是一个颗老马铃薯。 Ross: Then don’t do that, alright? 那么就不要那么干,好吗? Ross: Monica. What do you think? 摩妮卡,你认为呢? Monica: Mmhmm. 嗯。 Ross: Are you welling up? well up:涌出,热泪盈眶。 你要哭了吗? Monica: No. 才没有。 Ross: You are, you’re welling up. 你有,你要哭了。 Monica: I’m not! 我没有! Ross: You’re gonna be an aunt. 你就要成为阿姨了。 Monica: Oh, shut up! 喔,闭嘴。 Rachel: Hi, Mindy. Hi, it’s, it’s Rachel. Yeah, I’m fine. I, I saw Barry today. 嗨,明蒂,我是瑞秋。我很好,是的,我今天见巴瑞了。 Rachel: Oh, yeah, yeah he, he told me. No, it’s okay. Really, it’s okay. I hope you two are very happy, I really do. 哦是的,对的,他告诉我了。不,没关系,真的,没关系。我祝福你们幸福快乐,真心诚意的。 Rachel: Oh, oh, and Mindy, you know, if, if everything works out, and you guys end up getting married and having kids and everything. 哦,哦,明蒂,如果一切顺利,你们结婚生子了。 Rachel: I just hope they have his old hairline and your old nose. 我希望他们继承了他以前的发际线和你以前的鼻子。 Rachel: Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now. a cheap shot:恶意中伤、卑鄙手段,损招。 我知道这招很贱,但我现在感觉好多了。

老友记.本章节注释

gag:窒息。 roll with the punches: 承受并化解生活中的磨难,类似兵来将挡、水来土掩。 orthodontist:正齿医生,矫形牙医。 child abuse:虐待儿童。 nausea:恶心,反胃。 well up:涌出,热泪盈眶。 a cheap shot:恶意中伤、卑鄙手段,损招。


yewandou

一个人要有坚强的毅力,否则他将一事无成

0 条评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注