Shaxian Delicacies Taste Global Success
你家楼下的沙县小吃,正在征服世界
中英双语新闻
More
than
200
types
of
delicacies
from
Fujian
province
are
making
mouths
water
not
only
in
China
but
across
the
world.
来自福建省沙县的超过200多种的特色小吃,不仅让中国人垂涎欲滴,而且还风靡全球。
Luo
Guangcan,
59,
operates
five
restaurants
serving
Shaxian
delicacies
in
cities
such
as
Beijing
and
Tianjin,
as
well
as
Tangshan
and
Baoding
in
Hebei
province.
He
has
developed
these
eateries
since
2007,
and
four
years
ago,
opened
his
first
overseas
restaurant
in
Singapore.
59岁的罗广灿(音)在北京和天津,以及河北省的唐山和保定经营了5家沙县小吃店。他自从2007年起就经营沙县小吃,4年前在新加坡开了第一家海外分店。
In
recent
years,
the
annual
profit
from
his
businesses
has
reached
more
than
1
million
yuan
($153,000),
Luo
said.
罗说近几年他生意的年利润可达100万人民币(15.3万美元)。
“I’m
planning
to
expand
my
business
in
Singapore,
and
I’m
also
considering
opening
a
restaurant
in
Malaysia,
where
there
are
many
overseas
Chinese,”
he
added.
他还说:“我准备扩大在新加坡的生意规模,也在考虑在马来西亚开一家新的餐馆,那里有许多海外华人。”
Since
mid-2018,
Shaxian
Snacks
restaurants,
with
their
iconic
Pac-Man-like
logos,
have
been
established
in
62
countries
and
regions,
including
the
United
States,
Japan,
Australia,
France
and
Portugal.
自从2018年中以来,商标像是一个吃豆者的沙县小吃在包括美国、日本、澳大利亚、法国和葡萄牙在内的世界上62个国家和地区开店。
Typical
Shaxian
delicacies
comprise
seven
types
of
foodnoodles,
wonton,
other
dumplings,
stew
with
soup,
braised
food,
fried
rice
and
combo
meals.
Each
type
may
include
10
to
20
different
dishes,
meaning
that
a
single
restaurant
can
serve
more
than
100
different
products.
经典的沙县小吃包括下列7类食谱,有各类面食、馄饨、蒸饺、养生汤、炖菜、炒米和小吃。每类食谱包含10-20种不同菜品,这意味着仅一家餐馆就能提供超过100种菜品。
According
to
locals,
the
basis
for
Shaxian
delicacies
is
to
make
the
best
use
of
the
cooking
methods
and
ingredients.
据当地人说,沙县小吃的基础是用最好的方法来烹饪食材。
For
example,
take
bianrou,
which
translates
as
“flat
meat”.
Compared
with
wonton
in
other
areas,
the
bianrou
for
Shaxian
delicacies
has
a
thinner
dough
and
the
meat
filling
is
made
from
lean
pork
taken
from
the
hind
legs
of
a
pig
to
provide
a
chewy
taste.
例如bianrou(翻译为扁肉),跟其他地区的馄饨相比,扁肉的面团更薄,馅料是猪后腿的精瘦肉,使得味道筋道有嚼劲。
Wonton
fillings
in
other
areas
are
usually
made
from
meat
chopped
repeatedly,
but
those
for
bianrou
are
made
from
meat
paste,
which
is
beaten
with
a
stick.
According
to
local
legend,
to
make
500
grams
of
the
paste
using
such
a
method,
it
must
be
beaten
more
than
1,000
times.
国内其他地区的馄饨通常由切碎的肉馅做成,而扁肉是由经过棍棒反复敲打的肉糊制成。根据本地的说法,以这种方法制成的500g(一斤)肉糊,需要被敲打超过1000次。
To
ensure
authentic
flavors,
the
local
government
set
up
a
training
center
in
Shaxian
county,
offering
courses
to
domestic
and
overseas
Chinese
wanting
to
start
their
own
businesses.
Teachers
and
students
experiment
at
the
center
by
using
cooking
methods,
including
frying
and
roasting,
to
cater
to
local
tastes..
为保证原汁原味,当地政府在沙县建立了一个培训中心,为想要在国内外自己开店的中国人提供相关培训课程。老师和学生通过包括煎炸烧烤在内的烹饪方法来试验美味,为本地人提供美食。(图片是飘香拌面和乌鸡汤,O(∩_∩)O哈哈~)
0 条评论