3. A new life in England
3. 英格兰的新生活
The ship from New York to England took eleven days, and the young Lord Fauntleroy made a lot of friends in that time.
坐船从纽约到英格兰花了十一天,这段时间方特勒罗伊小爵爷交了很多朋友。
Everybody liked him, and everybody was interested in the story of his family.
大家都喜欢他,而且人人都对他家族的故事感兴趣。
Cedric learnt a new piece of the story on the ship.
锡德里克在船上得知了一个新消息。
‘We’re going to have different homes, Ceddie,’ his mother told him.
“我们会住在不同的地方,锡迪。”他的母亲告诉他,
‘You must live in the castle with your grandfather, and I have a little house called Court Lodge not far away.
“你得和你爷爷一起住在城堡里,我会住在离你们不远的一栋叫洛奇公寓的小房子里。
You can run in and see me every day.’
你每天都能跑来看我。”
Cedric could not understand this, and was very unhappy about it.
锡德里克对此无法理解,而且很不开心。
‘But why?’ he asked again and again.
“可这是为什么啊?”他一遍又一遍地问道。
‘When you are older,’ his mother said sadly, ‘I can tell you.
“等你长大些,”他的母亲忧伤地说,“我会告诉你,
But not now.’
但不是现在。”
To Mr Havisham she said this.
对哈维沙姆先生她说了这样一番话。
‘The Earl hates me, and does not want to see me.
“伯爵讨厌我,不想见我。
I don’t want Cedric to know that, because how could he understand it?
我不想让锡德里克知道这些,他怎么会懂呢?
He is a loving child, and I want him and his grandfather to be friends.
他是个善良的孩子,我希望他和他的祖父成为朋友。
It is better for the Earl that way.’
这样对伯爵也更好些。”
‘I don’t like it,’ Cedric said later to Mr Havisham.
“我不喜欢这样,”之后锡德里克对哈维沙姆先生说,
‘But Dearest tells me I must live with my grandfather, because, you see, all his children are dead.
“但是最最亲爱的告诉我,我必须和祖父一起住,因为,您知道的,他所有的孩子都死了。
You must be sorry for a man when all his children are dead.’
当一个人所有的孩子都没了,你肯定会为他感到难过的。”
Mr Havisham smiled.
哈维沙姆先生笑了。
He enjoyed his little talks with Cedric very much.
他非常喜欢和锡德里克聊天。
‘Are you going to like the Earl?’ he asked.
“你会喜欢伯爵吗?”他问道。
‘Yes,’ said Lord Fauntleroy.
“会的,”方特勒罗伊爵爷说,
‘Of course a boy must like his grandfather.
“孙子当然要喜欢爷爷啊,
And he’s very kind to me.’
而且他对我这么好。”
On his first night in England Cedric stayed with his mother in her little house near the castle.
在英格兰的第一个晚上,锡德里克和他母亲一起住在城堡附近那所小房子里。
But Mr Havisham went up to the castle to see the Earl.
哈维沙姆先生则去城堡见伯爵。
The Earl was in a big chair by the fire.
伯爵坐在壁炉旁的大椅子上。
He had a bad right foot, and it gave him a lot of pain.
他的右脚不好,让他受了不少罪。
And when his foot was painful, the Earl was even more bad-tempered than usual.
每当脚痛的时候,伯爵就比平常脾气还差。
‘Well, Havisham,’ he said. ‘What’s the news?’
“我说,哈维沙姆,”他说,“有什么消息吗?”
Mr Havisham began to tell him about the ship, but the Earl did not want to hear about that.
哈维沙姆先生开始跟他说船上的事,但伯爵不想听那些。
‘Yes, yes, yes,’ he said angrily. ‘But what about the boy?
“是啊,是啊,是啊,”他气呼呼地说,“但是那男孩怎么样?
What kind of a boy is he? Is he stupid?
他是个什么样的孩子?他蠢吗?
What does he look like? Does he talk all the time, in that stupid noisy American way?’
他长什么样?他是不是一直说个不停,就像又蠢又吵的美国人那样?”
Mr Havisham smiled his little lawyer’s smile.
哈维沙姆先生露出一丝律师的职业性微笑。
‘He is different from most English children, I think.
“我认为他和大多数英国孩子不一样。
But one thing, my lord.
不过有一点,老爷,
The boy knows nothing about your feelings about his mother.
这孩子对您对他母亲的看法毫不知情。
She said nothing to him, because she wants you and him to be friends.
他母亲什么都没跟他说,因为她希望您和他能成为朋友。
So, he thinks you are the kindest grandfather in the world.’
所以,他觉得您是这世上最好的祖父。”
‘He does, eh?’ said the Earl.
“他这么觉得,嗯?”伯爵说。
‘So when you speak of his mother, please be careful.’
“所以您提到她母亲的时候,请注意一点。”
‘What kind of a boy is he? Is he stupid?’ said the Earl.
“那孩子才七岁。”伯爵问道。
‘Huh!’ said the Earl.
“哼!”伯爵说。
‘The boy’s only seven years old.’
那孩子才七岁。”
‘Those seven years were all at his mother’s side,’ said Mr Havisham.
“那七年可都是在他母亲身边,”哈维沙姆先生说,
‘And she has all his love.’
她拥有他全部的爱。”
The next afternoon the Earl’s carriage carried Lord Fauntleroy and Mr Havisham up to Dorincourt Castle.
第二天下午,伯爵的马车载着方特勒罗伊爵爷和哈维沙姆先生来到多林考特城堡。
At the great front door all the servants of the house waited to see the new Lord Fauntleroy, the little boy from America.
在气派的大门前,城堡里所有的仆人都等着见见新的方特勒罗伊爵爷,这位从美国来的小男孩。
When Cedric got out of the carriage, everybody had something to say about him.
当锡德里克从车里出来时,每个人都谈论起他来。
‘Oh, look! He’s just like his father, with the same hair, the same eyes.
“哦,看啊!他真像他父亲,一样的头发,一样的眼睛。
The dear little boy!’
可爱的小男孩!”
‘And he’s got his father’s happy smile too – look!’
“而且他那开心的笑容也像他父亲——瞧啊!”
‘I’m sorry for him, living with that bad-tempered old man.
“我真为他难过,他要跟那坏脾气的老头儿住在一起。
Nobody ever gets a kind word out of the Earl!’
没人能从伯爵那儿得到一句好话!”
‘And his poor young mother, living all alone at Court Lodge, without her little boy!
“还有他可怜的母亲,年纪轻轻,一个人孤零零地住在洛奇公寓,不能和她的孩子一起!
I’m sorry for her, too.’
我也为她感到难过。”
Cedric smiled and said hello to everybody, in his usual friendly way, and went into the house with Mr Havisham.
锡德里克像往常一样,友好地微笑着和大家打招呼,然后和哈维沙姆先生走进房子。
One of the servants, a tall young man, took Cedric to the back of the house and opened a door.
仆人中一个高个子的年轻人把锡德里克引到内堂,推开了一扇门。
‘Lord Fauntleroy, my lord,’ he said.
“方特勒罗伊爵爷来了,老爷。”他说。
Cedric walked down a long room to a fire at the end.
锡德里克走过长长的房间,来到尽头的壁炉前。
There was a big chair there, and an old man in it, with white hair and black eyes.
那儿有张大大的椅子,上面坐着一位白头发、黑眼睛的老人。
Cedric came close to the chair.
锡德里克走近椅子。
‘Are you the Earl?’ he said. ‘I’m your grandson.
“您是伯爵吗?”他说,“我是您的孙子。
Mr Havisham brought me.’
哈维沙姆先生带我来的。”
He held out his hand. ‘I’m very happy to see you.’
他伸出手,“很高兴见到您。”
The Earl shook hands with him, very surprised.
伯爵和他握了握手,感到非常惊讶。
He stared at the strong, beautiful little boy in front of him, with his golden curly hair and his friendly open face.
他盯着面前这个结实、漂亮的小男孩,他有着金色卷发和友好坦诚的脸庞。
‘Happy to see me, are you?’ he said.
“见到我很高兴,是吗?”他说。
‘Yes,’ said Lord Fauntleroy. ‘Of course.
“是的,”方特勒罗伊爵爷说,“当然高兴。
Everybody loves their family, don’t they?
每个人都爱自己的家人,不是吗?
It’s exciting to meet a new grandfather.
要见一位从未谋面的爷爷,真让人兴奋,
And you are very kind!’
而且您又那么好!”
He sat down on a chair and looked at his grandfather with great interest.
他在一张椅子上坐下,充满好奇地望着祖父。
The old Earl looked back at him.
老伯爵也望着他。
He did not like anybody in his family.
家里的每个人他都不喜欢。
He was bad-tempered with them all, and they all hated him.
他对他们都很凶,他们也都讨厌他。
‘Kind?’ he said. ‘How am I kind?’
“好?”他说,“我怎么个好法?”
‘Because of the money,’ Cedric said happily.
“因为那些钱,”锡德里克开心地说,
‘For Bridget, and Dick.
“给了布里奇特,还有迪克的那些钱。
I wanted to thank you.’
我想谢谢您。”
‘Bridget? Dick? Who are they?’ said the Earl.
“布里奇特?迪克?他们是谁?”伯爵问道。
And so Lord Fauntleroy told his grandfather all about his friends in New York, about Bridget and her husband and her twelve children, about Dick and Jake and the boot-black business.
就这样,方特勒罗伊爵爷跟他祖父讲了纽约那些朋友所有的事,有布里奇特和她的丈夫还有十二个孩子,有迪克和杰克还有擦鞋摊。
The Earl of Dorincourt did not like children, and children were usually afraid of him.
多林考特伯爵不喜欢孩子,孩子通常也都怕他。
But Cedric was not afraid, and he talked in his usual friendly way.
可锡德里克不怕,他还像平常一样,说话很友好。
‘He thinks I’m his friend,’ thought the Earl.
“他觉得我是他的朋友,”伯爵想,
‘And he wants to please me.’
“而且他想讨我喜欢。”
This was a new feeling for the Earl.
这是伯爵从未有过的感觉。
Cedric was only a little boy from America, but perhaps it was nice for the Earl to see a smiling face for once.
锡德里克只是个从美国来的小男孩,但是也许对伯爵来说,能见到一次别人的笑脸还真不错。
They talked all evening, through dinner, and after dinner.
他们聊了一整晚,晚饭时聊,吃了晚饭接着聊。
In the end Cedric went to sleep in front of the fire.
最后,锡德里克在壁炉前睡着了。
The Earl called a servant.
伯爵叫来仆人。
‘Carry Lord Fauntleroy up to his bedroom,’ he said.
“抱方特勒罗伊爵爷去他的卧室。”他说,
‘Be careful with him. The boy’s tired.’
“轻着点儿,这孩子累坏了。”
0 条评论