Jim’s story

吉姆的讲述

Jim Wilson goes to the witness box.

吉姆·威尔逊走向证人席。

CLERK: (Giving Jim the book) Take this book in your right hand and read from it.

书记员:(把那本书递给他)右手拿书,读出上面的话。

JIM: I promise to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth.

吉姆:我保证如实供述,毫无隐瞒。

MS WILLS: (Standing up) Jim, tell me about Mary. Did you know her well?

威尔斯女士:(站起来)吉姆,跟我说说玛丽。你很了解她吗?

JIM: Very well. She was my girlfriend. Our families come to Trenton for a holiday at the same time every year.

吉姆:非常了解。她是我的女朋友。我们两家每年的同一时间都会来托伦顿度假。

MS WILLS: I see. Can you tell us about the night of Saturday 12 August, please?

威尔斯女士:我明白了。那能请你说说8月12日星期六那天晚上的事儿吗?

JIM: Well, I went to the disco with Mary at half past eight. We sat at a table and talked to our friends. Then we danced – talked – danced – and then Mary went home.

吉姆:嗯,我和玛丽八点半的时候去了那家迪斯科舞厅。我们坐在桌旁和朋友聊天。然后我们跳舞,聊天,跳舞,之后玛丽就回家了。

MS WILLS: What time did she go home?

威尔斯女士:她什么时候回去的?

JIM: At about – midnight, I think. I don’t remember.

吉姆:我想大概——午夜吧。我不记得了。

MS WILLS: Did you see any new people at the disco?

威尔斯女士:你在迪斯科舞厅里见没见到不认识的人?

JIM: Yes. Two young men. They danced with Mary.

吉姆:见到了。两个年轻男的。他们和玛丽跳了舞。

MS WILLS: Can you see those two young men here now?

威尔斯女士:你看那两个年轻男的现在在这里吗?

JIM: Yes. Those two there. They killed her! (He looks angrily at Simon Clark and Dan Smith.)

吉姆:在。他们就在那儿。他们杀了她!(他愤怒地看着西蒙·克拉克和丹·史密斯。)

DAN: (Standing) We didn’t kill her! That’s not true!

丹:(站起来)我们没有杀她!不是这样的!

JUDGE: Please, Mr Smith. Sit down!

法官:行了,史密斯先生。坐下!

Dan sits down slowly.

丹慢慢坐下来。

MS WILLS: I’m sorry about that. Now Jim, tell me, what did you do when Mary went out of the disco?

威尔斯女士:发生这样的事我也很难过。吉姆,那你告诉我,玛丽离开迪斯科舞厅之后你干什么了?

JIM: Well, I stayed for fifteen minutes, to talk to some friends. Then I went for a walk, and – I saw her. There was blood on her face. I tried to help her, but I couldn’t.

吉姆:嗯,我又待了十五分钟,和一些朋友聊天。然后我出去散步——就看到她了。她脸上有血。我想要救她,可救不了。

MS WILLS: So what did you do then?

威尔斯女士:于是你做了什么?

JIM: I ran to phone the police. But it was no good. She was dead – and they killed her!

吉姆:我跑去打电话报警。但是没有用。她已经死了——是他们杀了她!

He looks at Dan and Simon. Ms Wills sits down.

他看着丹和西蒙。威尔斯女士坐下来。

GARTER: (Standing up) Jim, did you love Mary?

卡特:(站起来)吉姆,你爱玛丽吗?

JIM: Yes, I think so – she was my girlfriend.

吉姆:是的,我想是的——她是我女朋友。

GARTER: Yes, she was your girlfriend. And you loved her – you think. Mary left the disco at midnight, you say. She walked along that dark road by the sea. You didn’t go with her. Why?

卡特:是的,他是你女朋友。你爱她——你想。你说玛丽在午夜离开了迪斯科舞厅。她独自沿着海边那条漆黑的路走。你没有跟她一起。为什么?

JIM: Why? I don’t know – she wanted to go alone.

吉姆:为什么?我不知道——她想一个人走。

GARTER: Why? Was she angry with you?

卡特:为什么?她在生你的气?

JIM: I don’t know. A little angry, perhaps. It wasn’t important.

吉姆:我不知道。有点儿生气,可能吧。那不重要。

GARTER: Were you angry with these young men? With Simon and Dan, because they danced with her?

卡特:你生这两个年轻人的气吗?生西蒙和丹的气,因为他们和她跳了舞?

JIM: A little angry, yes.

吉姆:有一点儿生气,是的。

GARTER: A little angry, you say. Did you see them dance with her?

卡特:你说有一点儿生气。你看到他们和她跳舞了吗?

JIM: I saw Simon dance with her, but not Dan. I went out with some friends. They wanted to see my car.

吉姆:我看到西蒙和她跳舞了,但是没看到丹。我跟一些朋友出去了。他们想看看我的车。

GARTER: To see your car? Why? Is it very interesting?

卡特:看你的车?为什么?你的车很特别吗?

JIM: It’s a new car – a Volkswagen Polo. I like it very much. My friends wanted to look at it.

吉姆:是辆新车——大众保罗。我很喜欢它。我的朋友们想去看看它。

GARTER: I see. What happened when you went back in?

卡特:我明白了。你返回以后发生了什么?

JIM: I saw Mary with that boy. (He looks at Simon.)

吉姆:我看到玛丽和那个小子在一起。(他看着西蒙。)

GARTER: And what did you do then?

卡特:接着你做了什么?

JIM: I was angry. I asked him to stop dancing with her.

吉姆:我很生气。我要求他不要和她跳舞。

GARTER: You asked him, you say. Did you hit him, Jim?

卡特:你说你要求他。你打他了吗,吉姆?

JIM: Well, yes. I hit him once. But he hit me first!

吉姆:嗯,打了。打了一下。但是是他先打我的!

SIMON: That’s not true! I didn’t hit you! You hit me!

西蒙:不是这样的!我没打你!是你打的我!

JUDGE: Be quiet, Mr Clark! Please!

法官:安静,克拉克先生!行了!

SIMON: But it’s not true, my lord! I didn’t hit him!

西蒙:但是事实不是这样的,法官大人!我没打他!

JUDGE: Perhaps not. But you can speak later. Do you understand?

法官:可能没有。但是你稍后才能说话。明白了吗?

SIMON: Yes, sir.

西蒙:明白了,先生。

GARTER: What did Mary do when you hit Simon, Jim?

卡特:你打西蒙的时候玛丽做了什么,吉姆?

JIM: She laughed, I think. Then she sat at a table with me.

吉姆:她笑了,我想。然后她和我在桌旁坐下了。

GARTER: Why did she laugh, Jim? Did she laugh at Simon, or you?

卡特:她为什么笑,吉姆?是笑西蒙,还是笑你?

JIM: She laughed at Simon, because he was afraid of me!

吉姆:她在笑西蒙,因为他害怕我!

GARTER: Is that true? Or did she laugh at you, Jim? Perhaps she liked Simon, not you!

卡特:是这样吗?还是她是在笑你,吉姆?可能她喜欢的是西蒙,不是你!

JIM: Of course she didn’t! She was my girl, and she was there with me, not them!

吉姆:当然不是!她是我的女朋友,她是和我在一起的,不是和他们!

GARTER: But you were angry with Mary, Jim. Why was that? Did she like them more than you, perhaps?

卡特:但是你生玛丽的气,吉姆。为什么?也许她喜欢他们比喜欢你更多一点?

JIM: NO! I wasn’t angry with her, I was angry with Simon! I was angry, so I hit him.

吉姆:不可能!我没有生她的气,我是生西蒙的气!我生气,所以打了他。

GARTER: Are you sure?

卡特:你确定吗?

JIM: Yes, of course! I was angry with him because he danced with my girlfriend, and because he killed her. Don’t you understand? He killed her! Of course I’m angry – he killed her!

吉姆:是的,当然!我生他的气是因为他和我女朋友跳舞,因为他杀了她。难道你不明白吗?他杀了她!我当然生气了——他杀了她!

GARTER: How do you know that, Jim?

卡特:你怎么知道,吉姆?

JIM: Everyone knows that! He followed her in his car along the road. Then he took that spanner from the car, and he hit her on the head – two, three times! Then she ran on to the beach, crying.

吉姆:所有人都知道!他开车在那条路上跟着她。然后从车里拿出扳手打她的头——两次,三次!然后她边哭边向沙滩跑。

GARTER: What happened then, Jim?

卡特:之后发生了什么,吉姆?

JIM: He hit her again! And then she stopped moving, and there was blood everywhere! Lots of blood! And I tried to help her, but I couldn’t, she was dead –

吉姆:他又打她!然后她就不动了,到处都是血!很多血!我想要救她,但是救不了,她死了——

Jim is crying. Carter says nothing for a minute.

吉姆哭起来。卡特有一会儿没说话。

GARTER: So, Jim, she ran on to the beach, crying, and he hit her again, you say. How do you know that?

卡特:好,吉姆,你说她哭着跑到沙滩上,他又打了她。你是怎么知道的?

JIM: How? I don’t remember. The police said that.

吉姆:怎么知道的?我不记得了。警察说的。

GARTER: No, Jim, they didn’t say that. (He waits, but Jim says nothing.) Jim, there was no blood on Simon or Dan, but there was a lot of blood on you. And you were angry with Mary, because she didn’t love you. Is that true, Jim?

卡特:不,吉姆,警察没这么说。(他等着,但是吉姆不说话。)吉姆,西蒙和丹的身上都没有血,而你身上却有很多血。而且你生玛丽的气,因为她不爱你。是这样吗,吉姆?

JIM: No.

吉姆:不是。

GARTER: Simon and Dan weren’t on the beach, Jim. They didn’t kill her. But you were there. You went out of the disco and followed her. Did you kill her?

卡特:西蒙和丹没在沙滩上,吉姆。他们没有杀她。而你在那儿。你从迪斯科舞厅出来跟着她。是你杀了她吗?

JIM: NO! Of course I didn’t! What are you saying? They killed her – their car was there, the spanner was in their car! I didn’t kill her! She was my girlfriend – I loved her!

吉姆:不是!我当然没有!你在说什么啊?他们杀了她——他们的车在那儿,扳手在他们的车里!我没有杀她!她是我的女朋友——我爱她!

GARTER: You loved her, you say. But you didn’t walk home with her on that dark night, Jim. Why not?

卡特:你说你爱她。但是那么漆黑的夜晚你却没有陪她走回家,吉姆。为什么没有呢?

JIM: But I did! I went after her! And I found her on the beach! She was dead!

吉姆:可是我陪她了!我去追她了!我在沙滩上发现了她!她已经死了!

GARTER: Did you go in your car? Your new Polo?

卡特:你开车去的吗?你那辆新保罗?

JIM: No, I didn’t. I walked. I wanted to think.

吉姆:不,我没有。我走着去的。我要想想。

GARTER: What did you want to think about?

卡特:你要想什么?

JIM: About me and Mary. I was sorry – I loved her, you know – And I wanted to talk to her, of course. But she was dead! They killed her, she was dead!

吉姆:想想我和玛丽。我很抱歉——我爱她,你知道——而且当然了,我想跟她说话。但是她死了!他们杀了她,她死了!

GARTER: But there was no blood on them, or in their car, Jim. The blood was on you! Perhaps you loved Mary, but you killed her too – because you were angry with her!

卡特:但是他们身上没有血,车上也没有,吉姆。血在你身上!也许你爱玛丽,但也是你杀了她——因为你生她的气!

JIM: No! I of course didn’t! I didn’t kill her. I loved her!

吉姆:没有!我当然没有!我没有杀她。我爱她!

GARTER: One more question, Jim. Do you have Pirelli tyres on your Volkswagen Polo?

卡特:还有个问题,吉姆。你的大众保罗配的是倍耐力轮胎吗?

JIM: What? Er – no. No, I don’t. I have Goodyear tyres.

吉姆:什么?呃——不。不,我没配。我用固特异轮胎。

GARTER: All right. I have no more questions. (He sits.) Jim goes out, and Ms Wills stands up.

卡特:好的。我没有问题了。(他坐下来。)吉姆走出去,威尔斯女士站起来。

MS WILLS: My lord, I have no more witnesses.

威尔斯女士:法官大人,我方没有证人了。

JUDGE: Thank you. Mr Carter, have you any witnesses?

法官:谢谢。卡特先生,你有证人吗?

GARTER: Yes, my lord. Mrs lucy Symes, please.

卡特:有,法官大人。请露西·赛姆斯太太出庭。

Lucy Symes comes into the witness box.

露西·赛姆斯走上证人席。

SYMES: (Taking the book) I promise to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth.

赛姆斯:(拿着书)我保证如实陈述,毫无隐瞒。

GARTER: Mrs Symes, do you have a white Ford Fiesta?

卡特:赛姆斯太太,你有辆白色福特嘉年华吗?

SYMES: Yes, sir.

赛姆斯:是的,先生。

GARTER: What is the car’s number?

卡特:车牌号是多少?

SYMES: M346 WXT.

赛姆斯:M346 WXT。

GARTER: And what happened to that car on 12 August?

卡特:8月12日那辆车怎么了?

SYMES: Somebody stole it, sir. I telephoned the police, and they found it next day. There was a lot of sand in it.

赛姆斯:被人偷了,先生。我打电话报了警,他们第二天找到了它。车里有很多沙子。

GARTER: I see. Now, Mrs Symes, do you have a spanner in your car, like this spanner on the table?

卡特:我明白了。好,赛姆斯太太,你车里有扳手吗,像桌上这个扳手这样的?

SYMES: Well, I don’t know, sir. You see, I did have a spanner like that in the car last year, but it wasn’t very good. So now I have a better one than that.

赛姆斯:嗯,我不知道,先生。你知道,去年我车里确实有个像这样的扳手,但是不好用。所以我现在换了个更好的。

GARTER: I see. And where is this new spanner now?

卡特:我明白了。这个新扳手现在在哪儿?

SYMES: In the back of my car, sir. It’s always there.

赛姆斯:在我车后头,先生。它一直在那儿。

GARTER: What about the old spanner? Where is that?

卡特:旧扳手呢?它在哪儿?

SYMES: Well, I don’t know, sir. I didn’t want it, you see.

赛姆斯:嗯,我不知道,先生。我不想要那个了,你知道。

GARTER: Was it in the car on 12 August?

卡特:8月12日那天旧扳手在车上吗?

SYMES: I don’t know. Perhaps it was, but I’m not sure.

赛姆斯:我不知道。可能在,但我不确定。

GARTER: Thank you, Mrs Symes. Please wait there.

卡特:谢谢,赛姆斯太太。请稍等。

He sits down, and Ms Wills stands up.

他坐下来,威尔斯女士站起来。

MS WILLS: Mrs Symes, was your old spanner in the car, or not?

威尔斯女士:赛姆斯太太,当时你的旧扳手在不在车上?

SYMES: I’m not sure. I’m sorry, I don’t know.

赛姆斯:我不确定。抱歉,我不知道。

MS WILLS: Well, perhaps you put the spanner in the back of your car, and then you forgot about it.

威尔斯女士:那好,可能你把它放在车后面,然后忘了这回事。

SYMES: Yes, perhaps I did.

赛姆斯:是,有可能。

MS WILLS: Yes. (She takes the spanner from the table and gives it to Mrs Symes.) And is this spanner like your old car spanner?

威尔斯女士:好的。(她从桌上拿起扳手,递给赛姆斯太太。)这把扳手像你那个旧扳手吗?

SYMES: I think so, yes. Yes, it is.

赛姆斯:我想是的。是,像。

MS WILLS: Thank you. (She sits down.)

威尔斯女士:谢谢。(她坐下来。)

Mrs Symes leaves. Janet Nolan comes to the witness box, and takes the book from the clerk.

赛姆斯太太离开。珍妮特·诺兰走上证人席,从书记员手中接过书。

JANET: I promise to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth.

珍妮特:我保证如实陈述,毫无隐瞒。

GARTER: Miss Nolan, you were in the disco on the night of 12 August. Did you see Mary Jones?

卡特:诺兰小姐,8月12日那晚你在那家迪斯科舞厅。你看到玛丽·琼斯了吗?

JANET: Yes, I saw her with her boyfriend, Jim. And then later she danced with those two boys.

珍妮特:看到了,我看见她和她男朋友吉姆在一起。之后她和那两个男孩儿跳了舞。

GARTER: Which two boys?

卡特:哪两个男孩儿?

JANET: Those two. (She looks at Simon and Dan.)

珍妮特:那两个。(她看着西蒙和丹。)

GARTER: I see. Did she dance with them for a long time?

卡特:我明白了。她和他们跳了很长时间吗?

JAN·ET: For about ten minutes, yes. She danced with Dan first and then Simon. Jim wasn’t in the disco then. When Jim saw them, he was very angry.

珍妮特:差不多十分钟,嗯。她先和丹跳,然后又和西蒙跳。吉姆那时不在迪斯科舞厅里。吉姆看到他们的时候很生气。

GARTER: What did he do?

卡特:他做了什么?

JANET: He hit Simon.

珍妮特:他打了西蒙。

GARTER: And what did Simon do?
卡特:那西蒙做了什么?

JANET: Nothing. He didn’t hit Jim. He walked away.
珍妮特:什么都没做。他没打吉姆。他走开了。

GARTER: I see. And was Jim angry with Mary, too?
卡特:我明白了。吉姆也生玛丽的气吗?

JANET: Yes. Mary laughed at Jim, so Jim was very angry.
珍妮特:是的。玛丽嘲笑吉姆,所以吉姆很生气。

GARTER: Mary laughed at Jim, you say? Not at Simon?
卡特:你说玛丽嘲笑吉姆?而不是西蒙?

JANET: Yes, that’s right.
珍妮特:是,是这样的。

GARTER: What happened then?
卡特:后来发生了什么?

JANET: Well, Jim and Mary talked, then Mary went home.
珍妮特:嗯,吉姆和玛丽说话,然后玛丽就回家了。

GARTER: I see. And what did Jim do?
卡特:我明白了。那吉姆又做了什么?

JANET: He sat there for five minutes. Then he went out.
珍妮特:他在那儿坐了五分钟。然后出去了。

GARTER: What about Simon and Dan? Where were they?
卡特:西蒙和丹呢?他们在哪儿?

JANET: They stayed in the disco. One of them asked me to dance, but I said no. So after ten minutes he and his friend went out.
珍妮特:他们待在迪斯科舞厅里。他们其中一个人找我跳舞,但我拒绝了。于是十分钟之后,他和他朋友就出去了。

GARTER: Now I want to be sure about this. Jim went out first, you say, and these boys went out ten minutes after him. Is that right?
卡特:现在我要确认一下。你说吉姆先出去,这两个男孩儿在他走了十分钟之后才出去。是这样吗?

JANET: Er, ye-es, I think so. It’s not easy to remember.
珍妮特:呃,是——是吧,我想是。记不太清了。

GARTER: Thank you. He sits down and Ms Wills gets up.
卡特:谢谢。他坐下来,威尔斯女士站起来。

MS WILLS: You’re right, Miss Nolan. It isn’t easy to remember things after six months, of course.
威尔斯女士:没错,诺兰小姐。六个月前的事情当然不容易记清楚。

JANET: No, it isn’t. But I can remember nearly everything.
珍妮特:是的,不太容易。但是我几乎能记得所有的事。

MS WILLS: Did you watch Mary and Jim all the time in the disco?
威尔斯女士:你在迪斯科舞厅的时候一直看着玛丽和吉姆吗?

JANET: No, of course not. But—
珍妮特:不,当然不是。但是——

MS WILLS: No. So be careful, Miss Nolan. Perhaps you are wrong about this. It’s a long time ago. Perhaps these boys went out before Jim? Not after him?
威尔斯女士:不是。那要小心,诺兰小姐。你可能记错了。时隔太久。有可能这两个男孩儿是在吉姆之前出去的?而不是之后?

JANET: Perhaps. I don’t know. I’m not sure.
珍妮特:有可能。我不知道。我不确定。

MS WILLS: Thank you. That’s all. She sits down. Janet begins to go out of the witness box, then she stops.
威尔斯女士:谢谢。没有问题了。她坐下来。珍妮特迈步走出证人席,然后她停了下来。

JANET: No, I’m right! Jim did go out first – I’m sure!
珍妮特:不,我是对的!吉姆是先走的——我肯定!

JUDGE: Thank you, Miss Nolan. Thank you very much.
法官:谢谢,诺兰小姐。非常感谢。


yewandou

一个人要有坚强的毅力,否则他将一事无成

0 条评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注