Simon and Dan tell their story
西蒙和丹的讲述

Simon Clark comes into the witness box.
西蒙·克拉克走上证人席。

SIMON
西蒙:

(Taking the book) I promise to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth.
(拿着书)我保证如实陈述,毫无隐瞒。

GARTER
卡特:

Now, Simon. This is very important. What happened on the night of 12 August? Tell me.
嘿,西蒙。这很重要。8月12日晚上发生了什么事?告诉我。

SIMON
西蒙:

All right. Well, I went out with Dan to look for a car. We often take cars, you see—
好的。嗯,我和丹出去物色车。我们经常弄些车来开,你知道——

We often take cars.’
我们弄些车来开。’

JUDGE
法官:

You steal them, do you?
你们偷车,是吗?

SIMON
西蒙:

Not steal, no. We take them for the night, drive for an hour or two, and leave them somewhere.
不是偷,不是。我们晚上弄来开开,开一两个小时,然后就把车扔在什么地方。

JUDGE
法官:

I see. Do you do this often?
我明白了。你们经常这么干吗?

SIMON
西蒙:

Yeah, why not? We like it. That night we took this white Ford Fiesta, and went to the disco in Trenton. We got there about ten o’clock, I think.
是的,为什么不?我们喜欢这么做。那天晚上我们弄了这辆白色福特嘉年华,去了托伦顿的那家迪斯科舞厅。我想我们是十点左右到的。

GARTER
卡特:

Did you meet anyone in the disco?
你们在舞厅遇到什么人了吗?

SIMON
西蒙:

Yes. We danced with some girls. But it wasn’t very exciting, so at about midnight we went out and drove away. Two hours later a police car stopped us. That’s it.
遇到了。我们和几个女孩儿跳了舞。但是不是很好玩。所以十二点左右我们就出去开车走了。两个小时后,一辆警车把我们拦住了。就是这样。

GARTER
卡特:

Now I want you to look at this photo of Mary Jones. Did you see her in the disco?
现在我想让你看看这张玛丽·琼斯的照片。你在迪斯科舞厅见过她吗?

SIMON
西蒙:

Yes. Dan danced with her first, and then I danced with her. Then her boyfriend hit me.
见过。丹先和她跳的舞,接着我又和她跳了。然后她男朋友打了我。

GARTER
卡特:

Did you hit him first?
是你先打的他吗?

SIMON
西蒙:

No, I didn’t.
不是,我没有。

GARTER
卡特:

Did you hit him after he hit you?
他打你之后你还手了吗?

SIMON
西蒙:

No. He was bigger than me. And I never hit people.
没有。他比我块儿头大。况且我从来不打人。

GARTER
卡特:

All right. Did you follow this girl out of the disco?
好的。你是跟着这个女孩儿离开舞厅的吗?

SIMON
西蒙:

No, I didn’t see her go out. Dan and I talked for ten minutes, then we drove away. We didn’t see the girl.
不是,我没看见她出去。我和丹聊了十分钟,然后我们就开车走了。我们没见到这个女孩儿。

GARTER
卡特:

Did you kill her?
是你杀了她吗?

SIMON
西蒙:

No, sir, I didn’t.
不,先生,我没有。

GARTER
卡特:

All right. (He sits down. Ms Wills stands up.)
好的。(他坐下来。威尔斯女士站起来。)

MS WILLS
威尔斯女士:

When Jim hit you, you did nothing. Right?
吉姆打你的时候,你什么都没做。是这样吗?

SIMON
西蒙:

Yes. That’s right.
是。是这样。

MS WILLS
威尔斯女士:

And what did Mary do? Did she laugh?
那玛丽做了什么?她笑了吗?

SIMON
西蒙:

I’m not sure. Perhaps she did.
我不确定。她可能笑了。

MS WILLS
威尔斯女士:

She did, I think. Mary was a beautiful girl, and she laughed because her boyfriend hit you.
我想她笑了。玛丽是个漂亮女孩儿,她笑是因为她男朋友打了你。

SIMON
西蒙:

I wasn’t angry. She wasn’t important to me.
我没生气。她对我来说并不重要。

MS WILLS
威尔斯女士:

Not important? But you danced with her.
不重要?但是你和她跳了舞。

SIMON
西蒙:

She was OK. She wasn’t very beautiful or interesting.
她就一般吧。她不是特别漂亮,也不是很好玩儿。

Mary’s mother stands up. She is very angry.
玛丽的妈妈站起来。她很生气。

MRS JONES
琼斯太太:

Don’t you say that about my daughter! She was beautiful, and she was a lot better than you! She didn’t steal cars or kill people!
不许你这么说我女儿!她是很漂亮的,她比你可好太多了!她没偷过车,也没杀过人!

JUDGE
法官:

Please sit down, Mrs Jones. (She sits down.)
请坐下,琼斯太太。(她坐下来。)

MS WILLS
威尔斯女士:

You weren’t angry, you say. That isn’t true, Simon Clark. You were very angry with Mary!
你说你没生气。那不是实话,西蒙·克拉克。你对玛丽非常生气!

SIMON
西蒙:

No, I wasn’t. Why do you say that?
不,我没有。你为什么这么说?

MS WILLS
威尔斯女士:

You were angry with her because she laughed at you. So you and Dan followed her in the Fiesta. What happened then? You asked her to get in. Did she get in?
你生她的气是因为她嘲笑你。所以你和丹开着嘉年华尾随她。然后发生了什么?你让她上车。她究竟上车了吗?

SIMON
西蒙:

No, she didn’t.
不,她没有。

MS WILLS
威尔斯女士:

I see. She didn’t get in the car, so you were angry again. Then you hit her with this spanner and killed her. Is that right?
我明白了。她没有上车,所以你又很生气。然后你就用这个扳手打她,杀了她。对吗?

SIMON
西蒙:

No. It’s not true.
不对。不是这样。

MS WILLS
威尔斯女士:

Yes, it is. You murdered Mary Jones, Simon Clark! You killed her with this spanner!
没错,是这样的。你杀害了玛丽·琼斯,西蒙·克拉克!你用这个扳手杀了她!

SIMON
西蒙:

No, I didn’t! I’m not guilty, I tell you!
不是,我没有!我没罪,我告诉你!

MS WILLS
威尔斯女士:

You are guilty, Simon. You killed Mary Jones.
你有罪,西蒙。你杀了玛丽·琼斯。

She sits down. Simon goes out. Dan comes in.
她坐下来。西蒙走出证人席。丹走上证人席。

DAN
丹:

(Taking the book) I promise to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth.
(拿着书)我保证如实陈述,毫无隐瞒。

GARTER
卡特:

Dan, you listened to Simon. Did he tell the truth?
丹,你听到西蒙的话了。他说的是实话吗?

DAN
丹:

Yes, of course he did.
是,他说的当然是实话。

GARTER
卡特:

Did you see Jim hit your friend in the disco?
你在迪斯科舞厅看到吉姆打你的朋友了吗?

DAN
丹:

Yes, I did.
是的,我看到了。

GARTER
卡特:

And after that, did you see Jim go out?
打完之后,你看到吉姆出去了吗?

DAN
丹:

Yes. The girl, Mary, went out first. Jim went later. We stayed, and went out ten minutes after Jim.
看到了。那个女孩儿,玛丽,先出去的。吉姆过了一会儿才出去。我们还待在那儿,吉姆走了十分钟之后我们才走。

GARTER
卡特:

And when you went out, did you see Jim or Mary?
那你们出去的时候,看到吉姆或者玛丽了吗?

DAN
丹:

No. We got in the car and drove away.
没有。我们上了车就开走了。

GARTER
卡特:

All right, thank you. Wait there.
好的,谢谢。稍等。

He sits down, and Ms Wills stands up.
他坐下来,威尔斯女士站起来。

MS WILLS
威尔斯女士:

When Jim hit Simon, did Mary laugh at him?
吉姆打西蒙的时候,玛丽嘲笑他了吗?

DAN
丹:

Well, yes.
嗯,是的。

MS WILLS
威尔斯女士:

Mary laughed at Simon?
玛丽嘲笑了西蒙?

DAN
丹:

Yes.
是的。

MS WILLS
威尔斯女士:

So then Simon was angry with Mary, but you were both afraid of Jim. Is that right?
所以西蒙就生玛丽的气,但是你们俩都怕吉姆。对吗?

DAN
丹:

Well, perhaps, yes.
嗯,可能吧,是的。

MS WILLS
威尔斯女士:

Yes. So you waited in the disco. You were angry with Mary. She went out of the disco, and Jim wasn’t with her. So you and Simon followed her in the car.
好。所以你们就在迪斯科舞厅里等着。你们生玛丽的气。她走出迪斯科舞厅,吉姆没跟她一起。于是你和西蒙就开车跟着她。

DAN
丹:

No, we didn’t.
不是,我们没有。

MS WILLS
威尔斯女士:

Oh yes, you did. You stopped the car, and asked her to get in. But she didn’t. Perhaps she laughed at you again. Then you were really angry.
哦,没错,你们尾随了她。你们停下车,让她上车。但是她不愿意。有可能她又嘲笑了你们。然后你们特别生气。

DAN
丹:

NO! That’s not true!
不是!不是这样的!

MS WILLS
威尔斯女士:

Oh yes it is, Dan. How did Mary die? I know, and the jury know too. You killed her. But I’m not sure about one thing – who hit Mary first? Was it Simon?
哦,没错,是这样的,丹。玛丽是怎么死的?我知道,陪审团也知道。你们杀了她。但是有一件事我不清楚——是谁先打的玛丽?是西蒙吗?

DAN
丹:

No—
不——

MS WILLS
威尔斯女士:

It wasn’t Simon, you say? Then it was you!
你说不是西蒙?那就是你了!

DAN
丹:

No, it wasn’t! It wasn’t me!
不,不是!不是我!

MS WILLS
威尔斯女士:

So it was Simon?
那是西蒙了?

DAN
丹:

No! It wasn’t Simon or me! We didn’t do it!
不是!不是西蒙,也不是我!我们没有杀她!

MS WILLS
威尔斯女士:

Do you see this spanner, Dan? It has Mary’s blood and hair on it, and this spanner was in your car. Tell me, Dan – who put it there? You, or Simon?
你看到这个扳手了吗,丹?这上面有玛丽的血,还有玛丽的头发。而这个扳手在你们车里。告诉我,丹——是谁把它放进车里去的?你,还是西蒙?

DAN
丹:

I don’t know. I didn’t put it there. I didn’t see it.
我不知道。不是我放的。我没见过它。

MS WILLS
威尔斯女士:

That isn’t true, Dan. The spanner was in your car because you murdered Mary Jones with it. That’s true, and everybody knows it.
这不是实话,丹。这个扳手在你们车里,因为你们用它杀害了玛丽·琼斯。这是事实,所有人都知道。

She sits down. Dan goes out of the witness box. Carter stands up.
她坐下来。丹走出证人席。卡特站起来。

GARTER
卡特:

I have no more witnesses, my lord. (Sits down.)
我方没有其他证人了,法官大人。(他坐下。)

JUDGE
法官:

Now, members of the jury, Ms Wills and Mr Carter are going to talk to you. Listen carefully.
现在,各位陪审团成员,威尔斯女士和卡特先生要向你们作陈述。仔细听着。

MS WILLS
威尔斯女士:

(Standing up) Members of the jury, the police found this spanner in the Fiesta. It had Mary’s blood and hair on it. They found tyre marks near Mary’s body. There was blood on Simon’s face, and under Mary’s fingernails, too.
(站起来)各位陪审团成员,警方在那辆嘉年华车上发现了这个扳手。扳手上面有玛丽的血和头发。他们在玛丽的尸体附近发现了轮胎印。西蒙的脸上有血迹,玛丽的指甲缝里也有。

SIMON
西蒙:

Jim hit me in the disco! He cut my face!
吉姆在舞厅打了我!他划伤了我的脸!

JUDGE
法官:

Be quiet! Ms Wills is talking now, not you!
安静!现在是威尔斯女士做陈述,不是你!

MS WILLS
威尔斯女士:

Look at these two young men. They’re angry now. Think about them. They aren’t very nice young men. What do they do in the evenings? They steal cars.
看看这两个年轻人。他们现在很生气。想想他们。他们不是什么好小子。他们在晚上做什么?他们偷车。

DAN
丹:

Yes, but we don’t kill people!
是,但是我们不杀人!

MS WILLS
威尔斯女士:

You did, this time. You followed Mary, and you killed her. Think about it carefully, members of the jury. Mary is dead, and these young men are guilty of her murder.
这次,你们杀人了。你们尾随玛丽,然后杀了她。仔细想想吧,各位陪审团成员。玛丽死了,这两个年轻人就是凶手。

She sits down, and Carter stands up.
她坐下来,卡特站起来。

MRS JONES
琼斯太太:

(Standing up) That’s right. They killed my beautiful daughter!
(站起来)没错。他们杀了我的漂亮女儿!

JUDGE
法官:

Please, Mrs Jones. You must sit down. Mr Carter is going to talk now. (She sits down.)
拜托,琼斯太太。你必须坐下。现在卡特先生要做陈述了。(她坐下来。)

GARTER
卡特:

Members of the jury, Mary Jones is dead, we know that. But did these two boys murder her? Are you sure about that? There are a lot of questions to answer.
各位陪审团成员,玛丽·琼斯死了,我们知道。但是是这两个男孩儿杀了她吗?你们确定吗?这其间有很多问题需要解答。

MRS JONES
琼斯太太:

What questions? They’re guilty! We know that!
什么问题?他们有罪!我们知道!

JUDGE
法官:

Mrs Jones, you must sit down, or go out!
琼斯太太,你要么坐下,要么出去!

She sits down.
她坐下来。

GARTER
卡特:

Think about Janet Nolan. She says, ‘Jim went out of the disco first – not Simon.’ Think about the spanner. Did it come from Mrs Symes’s car? Perhaps, perhaps not.
想想珍妮特·诺兰。她说吉姆先离开了舞厅——而不是西蒙。想想这个扳手。这是赛姆斯太太车上的扳手吗?可能是,也可能不是。

JIM
吉姆:

What about the tyre marks? The Fiesta had Pirelli tyres!
那轮胎印呢?那辆嘉年华配的是倍耐力的轮胎!

GARTER
卡特:

Hundreds of cars have Pirelli tyres, Jim. Volkswagen Polos have them. And you have a Polo, Jim.
成百上千的车都配有倍耐力的轮胎,吉姆。大众保罗就用这种轮胎。而你刚好有辆保罗,吉姆。

JIM
吉姆:

But my car doesn’t have Pirelli tyres!
但是我的车配的不是倍耐力的轮胎!

GARTER
卡特:

Perhaps your car doesn’t have Pirelli tyres today, Jim. But in August? Did you have Pirelli tyres then?
可能你的车现在配的不是倍耐力的轮胎,吉姆。但是八月份的时候呢?你那时候配的是倍耐力的轮胎吗?

JIM
吉姆:

No, of course I didn’t.
不是,当然不是。

GARTER
卡特:

Well, you say that now. But I’m not sure. And here’s another question – what about the blood? There was a lot of blood on your shirt and trousers, Jim.
那好,你现在这么说,但是我可不确定。还有个问题——血迹怎么解释?你的衬衫和裤子上有很多血,吉姆。

JIM
吉姆:

Of course there was. I tried to help Mary!
当然有了。我想要救玛丽!

GARTER
卡特:

But was there any blood on Simon or Dan? No, members of the jury, there wasn’t.
但是西蒙或丹身上有血迹吗?没有,各位陪审团成员,他们身上没有。

JIM
吉姆:

There was blood on Simon’s face!
西蒙的脸上有血!

GARTER
卡特:

Yes, but you hit him, Jim. There was no blood on Dan, or in the car. There was blood on you. And you’re a big young man, Jim – you get angry very quickly. Mary was afraid of you.
是,但是是你打了他,吉姆。丹身上没有血,车上也没有。你身上有血。你是个大块儿头的小伙子,吉姆——你很容易生气。玛丽害怕你。

JIM
吉姆:

That’s not true! I loved her!
不是这样的!我爱她!

GARTER
卡特:

Yes, Jim, but you were angry with her too. And you are angry now, we can see that.
是的,吉姆,但是你也生她的气。你现在就生气了,我们能看出来。

JIM
吉姆:

I’m angry because Mary is dead, and they killed her!
我生气是因为玛丽死了,是他们杀了她!

GARTER
卡特:

Did they, Jim? I’m not sure. Think carefully, members of the jury. Did Jim kill Mary? Perhaps – we don’t know. But did Simon and Dan kill her? No. They are not guilty. (Carter sits down.)
是他们吗,吉姆?我不确定。仔细想想吧,各位陪审团成员。是吉姆杀了玛丽吗?有可能——我们不知道。但是是西蒙和丹杀了她吗?不是。他们没有罪。(卡特坐下来。)

JUDGE
法官:

Now, members of the jury, there is one big question for you, and you must answer it. Think very carefully. Did these two men kill Mary Jones? Are they guilty or not guilty of her murder?
好了,各位陪审团成员,现在有个很重要的问题,你们必须给出答案。认认真真地考虑一下。是这两个年轻人杀害了玛丽·琼斯吗?他们是否犯有谋杀罪呢?


yewandou

一个人要有坚强的毅力,否则他将一事无成

0 条评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注