Friends Episode 2 Season 1:The one with the sonogram at the end.
老友记第1季第2集:超声波产检。
Part1

https://www.781203.com/wp-content/uploads/2022/06/laoyouji-4.mp3 老友记

Monica: What you guys don’t understand is, for us, kissing is as important as any part of it. 你们男生不懂的是,对于我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要。 Joey: Yeah, right!…Serious? 你唬我啊!当真? Phoebe: Oh, yeah! 喔,当然。 Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 你想了解的一切全在初吻之中。 Monica: Absolutely. 没错。 Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, you know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. stand-up comedian:即兴喜剧演员。这是一种喜剧表演形式,表演者语言幽默风趣,注重和台下观众的互动。 Pink Floyd:英国著名的摇滚乐队。 对我们而言,亲吻就像是开场。你们知道吗?就像是Pink Floyd出场前,你得耐着性子先看完即兴喜剧演员的表演。 Ross: Yeah, and and it’s not that we don’t like the comedian, it’s just that that…that’s not why we bought the ticket. 对,而且我们并非讨厌单口相声,只是那不是我们买票的原因。 Chandler: You see the problem is, though, after the concert’s over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, 然而问题在于,演唱会结束后,不论表演有多精采,你们女生总还想再看单口相声。 Chandler: Y’know? I mean, we’re in the car, we’re fighting traffic…basically just trying to stay awake. 明白吗?我的意思是,我们在车里,努力地冲出塞车区,只是为了不睡着而已。 Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you’re gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone. album: 专辑。 好吧,那么提一个建议:叫单口相声再度上场。否则下次你们就会发现自己只能坐家里独自听唱片。 Joey: Are we still talking about the sex? 我们还在谈论性吗? Ross: No, it’s good, it is good, it’s just that mm… doesn’t she seem a little angry? 不,这样很好,这样很好,只是。。。她看起来难道不是有点生气吗? Marsha: Well, she has issues. 她有烦心事。 Ross: Does she? 她有吗? Marsha: She can try to live with “Mr. hey I’m Evolving”.He’s out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet! club:棍棒、球棒。 mastodon:乳齿象。 她可以试着和“进化先生”生活在一起。他在外头乱搞女人(用棍棒击打女人头部的隐喻),而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的气味。 Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like: “Gee, that glacier’s getting kind of close. ” See? glacier:冰川。 玛莎,他们是穴居人,好不好?他们关心的问题是:天呐,冰川愈来愈接近了。明白吗? Marsha: Speaking of issues, isn’t that your ex-wife? 谈到麻烦事,那不是你前妻吗? Ross: No. No. 不,不是。 Marsha: Yes, it is. Carol! Hi! 是的,就是。你好,卡萝。 Ross: Okay, okay, yes, it is. How about I’ll, uh, catch up with you in the Ice Age. 好吧,好吧,是,是她。我会到冰河期去找你怎么样。 Marsha: Can I stay? 我可以留在这吗? Ross: That would be no. 不行。 Ross: Hi. 嗨。 嗨 Carol: is this a bad time? 时间不巧? Ross: oh, no it’s……the Stone Age. 哦,不,现在是石器时代。 Ross: You look great. I hate that. 你的气色好极了,我讨厌看到这样。 Carol: Sorry. Thanks. You look good too. 抱歉,谢了!你的气色也很好。 Ross: Ah, well, in here, anyone who…stands erect… 好吧,在这儿任何人,直立行走的人。。。 Ross: So what’s new? Still, uh… 最近如何?还是。。。 Carol: A lesbian? 女同志? Ross: Well…you never know. How’s, um. how’s the family? 好吧,谁会料到呢,呃,家里如何? Carol: Marty’s still totally paranoid. Oh, and, uh… paranoid:类似狂想症的。 玛蒂还是疑神疑鬼的,噢,呃。。。 Ross: Carol, why why are you here, Carol? 卡萝,为什么来这儿? Carol: I’m pregnant. 我怀孕了。 Ross: Pregnant? ! 怀孕?! Woman: Huh, looks like she didn’t leave in such a hurry after all. 哈,看起来似乎她一点都不急着离开。 Chandler: Oh, I think this is the episode of Three’s Company where there’s some kind of misunderstanding. 这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集。 Phoebe:…Then I’ve already seen this one! 那我已经看过这一集了。 Monica: Are you through with that? 喝完没? Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down. 抱歉,吞下去的时间太慢。 Monica: Whose little ball of paper is this? ! 这是谁的小纸团? Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn’t need the note, so I balled it up and……now I wish I was dead. 噢,呃,应该是我的,我写给自己一张便条,后来觉得自己不需要了,于是将它揉成纸团,现在我希望我已经死了。 Phoebe: She already fluffed that pillow. Monica, you know, you already fluffed. It’s fine. fluff:拍松软。 她已经拍松过那个枕头。摩妮卡,你已经拍过了枕头了?可以了。 Monica: Look, I’m sorry, guys, I just don’t wanna give them any more ammunition than they already have. ammunition:弹药、军火。 听着,抱歉各位,我只是不想给他们更多借题发挥的机会。 Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child’s pillow. 嗯,我们都知道,父母对孩子的枕头要求有多苛刻。 Joey: Would you relax, you do this every time they come, the place is great. 你能放轻松些吗?他们每次来你都这样,这里已经很棒了。 Joey: You got a beautiful lasagna here that looks good enough…to avoid touching. lasagna:意大利烤面,千层面。 你这里有意大利烤面,这看起来足够好。。。以至于不许碰。 Phoebe: Monica. 摩妮卡。 Monica: Hi! 嗨! Phoebe: Um, Monica, umm, you’re scaring me. 摩妮卡你吓到我了。 Phoebe: I mean, you’re like, you’re all chaotic and twirly. you know? And not not in a good way. . chaotic:一片混乱的,一团糟的。 我是说,你就像是,你一直手忙脚乱慌里慌张的,你知道吗?而且是以一种不好的方式。 Joey: Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and twirly every time they come. twirly:转来转去的。 是啊,淡定。每次他们来时,你也没见过罗斯会忙乱慌张。 Monica: That’s because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. You see, he’s the Prince. 那是因为在我爸妈心目中罗斯不可能犯错,你瞧,他就是个王子。 Monica: Apparently they had some big ceremony before I was born. 他们在我出生前肯定举行了个大型仪式。 Monica: What? 怎么了? Chandler: Ew, ew, ew, ew, ugly naked guy got a Thigh-master! 丑陋裸男有个“美腿器”。 Rachel: Has anybody seen my engagement ring? 有人看见我的订婚戒指吗? Phoebe: Yeah, it’s beautiful. 见过,很漂亮。 Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God…. 天啊!天啊!天啊!天呐! Phoebe: No, don’t touch that! 不,不要动那个! Rachel: Oh, like I wasn’t dreading tomorrow enough, having to give it back to him. 明天就要还给他了,好像我还不够担心似的。 Rachel: “Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!” “嗨,巴瑞,记得我吗?我是那个穿白纱,让你在全家亲友面前难堪的人!” Rachel: Oh God and now I’m gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder… 天啊,如今我必须还他戒指,偏偏戒指不见了,更难办了。 Monica: Easy Rach, we’ll find it. Won’t we? 别急,我们会找到的,对不? Chandler and Joey: Oh! Yeah! 是呀,我们会的。 Monica: Look, it’s gonna be okay. You will give it back to him. It will all be over and we will eat a lot of ice cream. 听着,一切都会好的。我们会把它找回来的,一切会结束的,而且我们会吃很多冰淇淋。 Rachel: Okay, okay, it’s a little pearl shaped diamond. 好吧,好吧,是一个珍珠型的钻石。 Monica: I tell you what, any diamond ring we find, we’ll run it by you. 我给你说,不管我们找到什么样的钻石戒指都会拿给你过目的。 Joey: Alright, when did you have it on last? 好吧,最後一次戴是在什么时候? Phoebe: Doy! Probably right before she lost it! Doy:笨蛋,一种过时的说法。 笨蛋!当然是丢失之前了! Chandler: You don’t get a lot of “doy” these days. 这年头说“doy”的人不多了。 Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with… 我知道我今天早上还戴它,我也知道我在厨房戴着它做… Chandler: Dinah? 黛娜? Rachel: Ohhhhh, don’t be mad… 噢,不要生气。。。 Monica: You didn’t. 你不是吧! Rachel: Oh, I am sorry… 噢,对不起啊。。。 Monica: I gave you one job! 我就让你做了这么一件事情! Rachel: Oh, but look how straight those noodles are! 哦,但是你看面条多直! Chandler: Now, Monica, you know that’s not how you look for an engagement ring in a lasagne. 摩妮卡,现在你该知道在千层面中找订婚戒指不是那样找的。 Monica: I just…can’t do it. 我办不到。 Chandler: Boys? We’re going in. 兄弟们,我们上。 Ross: Hi. 嗨。 Monica: That is not a happy hi. 这可不是开心的“嗨”。 Ross: Carol’s pregnant. 卡萝怀孕了。 Phoebe: Ooh! I found it! 我找到了! Monica: Wwwh…wha…www… 什,什,什,什么? Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters. ) 是的,你再这么持续两小时,就会变成我现在这样。 Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon? put…in perspective:设身处地地体验。 貌似枕头的事就可先放在一边了,是吧,莫妮卡? Rachel: Well now, how, how do you fit into this whole thing? 那么现在,你是怎么接受整件事的? Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I’m not comfortable with it, I don’t have to be involved…basically it’s totally up to me. 卡萝说她和苏珊想让我参与进来,但是如果我对这件事感到不爽,我可以不参与,基本上由我做决定。 Phoebe: She is so great! I miss her. 她可真好!我想她了。 Monica: What does she mean by “involved”? 她所谓的“参与”指的什么? Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done. 我猜,你大部分的工作已经完成了。 Joey: And the most enjoyable, Phoebe, say something. 也是最享受的部分哦。菲比,说点什么。 Ross: Anyway, they want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow. sonogram:声波图。 不管怎样,她们想让我明天跟她们一起去做超音波检查。 Ross: Yeah, remember back when life was simpler, and she was just a lesbian. 记得以前生活那么简单,她也只是个女同性恋。 Chandler: uh, those were the days. 这就是过去的生活啊。 Rachel: So what are you gonna do? 你打算怎么做? Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I’m still gonna be a father. 我也不知道。不管我怎么做,我都是要当爹了。 Joey: Well, this is still ruined, right? 这已经被毁了,不是吗? Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin’s daughter is gonna call you. Mmm! What’s that curry taste? 玛莎路金的女儿会打电话给你。怎么会有咖哩味? Monica: Curry. curry:咖喱。 咖哩。 Mrs. Geller: Mmmm!. 嗯

老友记.本章节注释

sonogram:声波图。 stand-up comedian:即兴喜剧演员。这是一种喜剧表演形式,表演者语言幽默风趣,注重和台下观众的互动。 Pink Floyd:英国著名的摇滚乐队。 album: 专辑。 club:棍棒、球棒。 mastodon:乳齿象。 glacier:冰川。 paranoid:类似狂想症的。 fluff:拍松软。 ammunition:弹药、军火。 lasagna:意大利烤面,千层面。 chaotic:一片混乱的,一团糟的。 twirly:转来转去的。 Doy:笨蛋,一种过时的说法。 put…in perspective:设身处地地体验。 curry:咖喱。


yewandou

一个人要有坚强的毅力,否则他将一事无成

0 条评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注