Friends Episode 3 Season 1: The one with the thumb.
老友记第1季第3集:飞来横财。
Part1
https://www.781203.com/wp-content/uploads/2022/07/laoyouji-7.mp3
Phoebe: Hi guys! 大家好! All: Hey, Pheebs! Hi! 嗨,Pheebs! Ross: Hey. Oh, oh, how’d it go? 嗨,噢,(约会)怎么样? Phoebe: Um, not so good. 不是很好。 Phoebe: He walked me to the subway and said “We should do this again!’” 他送我到地铁,说:”我们应该再这样做。” All: Oh. Ouch. 噢。哎呦。 Rachel: What? He said “we should do it again”, that’s good, right? 什么?他说,“我们应该再这样做”,那是好兆头,不是吗? Monica: Uh, no. Loosely translated “We should do this again” means “You will never see me naked”. 喔,不,“我们应该再这样做”泛泛地讲意思是“你没机会看到我的裸体了”。 Rachel: Since when? 从什么时候开始的? Joey: Since always. It’s like dating language. You know, like “It’s not you’” means “It is you”. 一直都是这样。这像是一种约会用语。比如,“问题不是出在你”意思是“就是你”。 Chandler: Or “You’re such a nice guy” means I’m gonna be dating leather wearing alcoholics and complaining about them to you.” leather: 皮革。 alcoholic: 酗酒者。 或者“你真是个好人”意思是说我要和穿着皮革的酒鬼约会再向你抱怨。 Phoebe: Or, or, you know, um, “I think we should see other people” means “Ha, ha, I already am”. 或者,或者,你知道,呃,”我想我们应该约约其他人”意思是”哈哈,我已经在约其他人了”。 Rachel: And everybody knows this? 你们大家都知道这些? Joey: Yeah. Cushions the blow. cushions the blow: 委婉的说辞,善意的谎言(以免说话过于直白,而伤害到他人)。 对,委婉的说辞。 Chandler: Yes, it’s like when you’re a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm. 没错,就像你小时候,你的父母将狗进行了安乐死,他们会告诉你把它送去了某个农场。 Ross: That’s funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm. 真有意思,不过我们爸妈是真的…… 把我们的狗送去农场了。 Monica: Uh, Ross. 嗯,罗斯。 Ross: What? Wh hello? The Millners’ farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was it w….. 什么?怎么了?康涅狄格州的米勒家农场?米勒家农场,他们有个不可思议的农场,他们有马还有它可供追逐的兔子… Ross: Oh, my God! ChiChi! 噢,我的天,奇奇! Chandler: “So how does it feel knowing you’re about to die?” 知道自己不久于人世有何感受? Joey: “Warden, in five minutes my pain will be over. But you’ll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die.” 沃登,我的痛苦将在五分钟内消除而你会因葬送一个诚实的人而痛苦一生。 Chandler: Hey, that was really good! 表演得真好。 Joey: Yeah? 是吗? Joey: Thanks! Let’s keep going. 谢了,咱们继续吧。 Chandler: Okay. “So. What do you want from me, Damone, huh?” 好,你要我怎么做,迪默,嗯? Joey: “I just wanna go back to my cell. ‘Cause in my cell, I can smoke.” 我只想回到自己的牢房,因为在牢房我可以抽烟。 Chandler: “Smoke away.” 去抽吧。 Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone. 我想这就是迪默自己一个在牢房里抽烟的原因。 Joey: What? 什么? Chandler: Relax your hand. Let your wrist go. wrist: 手腕。 你把手放轻松!手腕自然点。 Chandler: Not so much! 别太过火! Joey: Whoah! 唔! Chandler: Hey! 嗨! Joey: Hey! 嗨! Chandler: Alright, now try taking a puff. puff: 一阵喷烟,take a puff是指(抽烟)吸进去。 好的,现在吸一口。 Chandler: Alright…okay. No. Give it to me. 好了,不是这样。把烟给我。 Joey: No no no, I am not giving you a cigarette. 不,不行。我不能给你烟。 Chandler: It’s fine, it’s fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. Alright, Now, Don’t think of it as a cigarette. 好吧,好吧。我无所谓了。你想不想得到这个角色?给我吧。看着,别把它当成香烟。 Chandler: Think of it as the thing that’s been missing from your hand. 把它当成是从你手中遗失的东西。 Chandler: When you’re holding it, you feel right. You feel complete. 当你夹着它,你感觉很好,你感到圆满。 Joey: You miss it? 你很想它? Chandler: Nah, not so much. 不,不是很想。 Chandler: Alright, now we smoke. Oh…my…God. 好吧,现在吸烟。噢,我的天呀! Joey: Chandler give me that! 钱德勒,把它给我。 Chandler: No no no. You’ve got options. You can smoke like this. 不,你有几种选择。你可以像这样抽烟。 Joey: Chandler! 钱德勒! Chandler: Or you can hold it in your mouth and smoke like this. 或者只是把它叼在嘴里这样抽。 Joey: Chandler give me the cigarette! Give me, give me. 钱德勒把烟给我,给我,给我。 Chandler: uh, you try it. 你来试试。 Joey: thank you. 谢谢。 Joey: Okay, how’s this? 这样怎么样? Chandler: Okay, that’s not bad. 还不坏。 Chandler: All right, now when you are finished, It’s really cool if you flick it. You kinda flick it. You flick it… 好的,当你结束的时候,弹掉它会显得很酷,你就弹一弹。 Chandler: That’s good, all right, you keep practicing…and I will go put out the sofa. 就这样,你继续练习,我去扑灭着火的沙发。 Chandler: I thought it had to do with the size of the guy’s feet. 我认为它和这个人脚的大小有关。 Monica: No, no, no. They say it’s the same as the distance from the tip of a guy’s thumb to the tip of his index finger. thumb: 大拇指。 index finger: 食指。 不、不、不,他们说长度和男人的拇指尖到到食指尖距离一样。 Joey: That’s ridiculous! 这太荒谬了。 Ross: Can I use…either thumb? 可以用另一只手的拇指吗? Chandler: I’d rather go with the foot theory. 我宁可相信脚长理论。 Rachel: Alright, don’t tell me, don’t tell me! 来了,别告诉我,别告诉我! Rachel: Decaf cappuccino for Joey…Coffee black…Latte…And an iced tea. 无咖啡因卡布其诺是乔依的,黑咖啡…拿铁和冰茶 Rachel: I’m getting pretty good at this! 我做得越来越好了。 All: Yeah. Yeah, excellent. 对,对,真棒。 Rachel: Good for me! 我真行! Joey: You okay, Phoebe? 菲此,你没事吧? Phoebe: Yeah… no… I’m just…it’s, I haven’t worked… It’s my bank. 还好,不,我只是,我真想不通。。。都是我的银行。 Monica: What did they do to you? 他们对你怎么了? Phoebe: It’s nothing, it’s just… Okay. I’m going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT. 没什么,只是,好吧。我浏览我的信件时,打开他们寄给我的每月,你懂得,账单。 Ross: Easy. 别激动。 Phoebe: And there’s five hundred extra dollars in my account. 然后我户头上多出了500美元。 Chandler: Oh, Satan’s minions at work again… 撒旦的鬼仆又开始活跃了。 Phoebe: Yes, ’cause now I have to go down there, and deal with t hem. 没错,所以现在我得去银行,找他们处理。 Joey: What are you talking about? Keep it! 你在说什么啊?拿着就得了。 Phoebe: It’s not mine. I didn’t earn it. If I kept it, it would be like stealing. 这些钱不是我的,不是我赚来的,如果我留着,那就像是偷来的。 Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping! 对,但如果你花它,那就跟购物一样了! Phoebe: Okay. Okay, let’s say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I’d hear, with every step I took? “Not mine. Not mine. Not mine.” 好吧,好吧。比方说我买了双很棒的鞋。随着我踏出的每一步,你知道我会听到什么吗?“不是我的。不是我的。不是我的。” Phoebe: Even if I was happy and skipping, I’d hear: “Not not mine. Not not mine.” 即使我很快乐边走边跳,都会听到“不是我的,不是我的”。 Monica: We’re with you. We got it. 我们支持你。我们理解了。 Phoebe: Okay. I’d just I’d never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt. karmic:命运的,因果报应的。 嗯,我只是永远无法安心享用它,它就像是一个巨大的罪孽。 Rachel: Chandler, what are you doing? 钱德勒,你在干什么? Monica: Hey. What are you doing? 嗨,你在干什么? All: Oh! Oh, gross! 噢,噢,真恶心! Ross: What is this? ! 这是什么? Chandler: I’m smoking. I’m smoking, I’m smoking. 我在抽烟。我在抽烟。我在抽烟。 Phoebe: Oh, I can’t believe you! You’ve been so good, for three years! 真不敢相信,你三年来一直表现很好。 Chandler: And this is my reward! 所以,这是我的奖励! Ross: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit. No, you know what, forget about you, think about what we went through last time you quit. 等等,好吗?好好想想你上次戒烟后是怎么熬过来的。不,不说你了,至少想想上次你戒烟的时候我们是怎么熬过来的。 Chandler: Okay, so this time I won’t quit! 所以,这次我不再戒了! All: Ohhh! Put it out! 熄掉! Chandler: All right! I’m putting it out, I’m putting it out. 好吧,我熄掉,我熄掉。 Phoebe: Oh, no! I…I can’t drink this now! 噢,不!我,我现在喝不成了! Monica: Alright. I’m gonna go change, I’ve got a date. 好了,我要去换身衣服,有个约会。 Rachel: This Alan again? How’s it going? 又是亚伦?进展得如何? Monica: It’s going pretty good, you know? It’s nice, and, we’re having fun. 一切顺利。很不错,我们在一起很开心。 Joey: So when do we get to meet the guy? 那什么时候带回来让我们认识认识? Ross: Yeah. 是啊。 Monica: Let’s see, today’s Monday…Never. 我想想,今天星期一…… 永远不。 All: Oh, come on! Come on! 哦,拜托!不要这样嘛!
老友记.本章节注释
thumb: 大拇指。 leather: 皮革。 alcoholic: 酗酒者。 cushions the blow: 委婉的说辞,善意的谎言(以免说话过于直白,而伤害到他人)。 wrist: 手腕。 puff: 一阵喷烟,take a puff是指(抽烟)吸进去。 index finger: 食指。 karmic:命运的,因果报应的。
0 条评论