Shaxian Delicacies Taste Global Success
你家楼下的沙县小吃,正在征服世界

中英双语新闻

More 
than 
200 
types 
of 
delicacies 
from 
Fujian 
province 
are 
making 
mouths 
water 
not 
only 
in 
China 
but 
across 
the 
world. 
来自福建省沙县的超过200多种的特色小吃,不仅让中国人垂涎欲滴,而且还风靡全球。
Luo 
Guangcan, 
59, 
operates 
five 
restaurants 
serving 
Shaxian 
delicacies 
in 
cities 
such 
as 
Beijing 
and 
Tianjin, 
as 
well 
as 
Tangshan 
and 
Baoding 
in 
Hebei 
province. 
He 
has 
developed 
these 
eateries 
since 
2007, 
and 
four 
years 
ago, 
opened 
his 
first 
overseas 
restaurant 
in 
Singapore. 
59岁的罗广灿(音)在北京和天津,以及河北省的唐山和保定经营了5家沙县小吃店。他自从2007年起就经营沙县小吃,4年前在新加坡开了第一家海外分店。
In 
recent 
years, 
the 
annual 
profit 
from 
his 
businesses 
has 
reached 
more 
than 

million 
yuan 
($153,000), 
Luo 
said. 
罗说近几年他生意的年利润可达100万人民币(15.3万美元)。
“I’m 
planning 
to 
expand 
my 
business 
in 
Singapore, 
and 
I’m 
also 
considering 
opening 

restaurant 
in 
Malaysia, 
where 
there 
are 
many 
overseas 
Chinese,” 
he 
added. 
他还说:“我准备扩大在新加坡的生意规模,也在考虑在马来西亚开一家新的餐馆,那里有许多海外华人。”
Since 
mid-2018, 
Shaxian 
Snacks 
restaurants, 
with 
their 
iconic 
Pac-Man-like 
logos, 
have 
been 
established 
in 
62 
countries 
and 
regions, 
including 
the 
United 
States, 
Japan, 
Australia, 
France 
and 
Portugal. 
自从2018年中以来,商标像是一个吃豆者的沙县小吃在包括美国、日本、澳大利亚、法国和葡萄牙在内的世界上62个国家和地区开店。
Typical 
Shaxian 
delicacies 
comprise 
seven 
types 
of 
foodnoodles, 
wonton, 
other 
dumplings, 
stew 
with 
soup, 
braised 
food, 
fried 
rice 
and 
combo 
meals. 
Each 
type 
may 
include 
10 
to 
20 
different 
dishes, 
meaning 
that 

single 
restaurant 
can 
serve 
more 
than 
100 
different 
products. 
经典的沙县小吃包括下列7类食谱,有各类面食、馄饨、蒸饺、养生汤、炖菜、炒米和小吃。每类食谱包含10-20种不同菜品,这意味着仅一家餐馆就能提供超过100种菜品。
According 
to 
locals, 
the 
basis 
for 
Shaxian 
delicacies 
is 
to 
make 
the 
best 
use 
of 
the 
cooking 
methods 
and 
ingredients. 
据当地人说,沙县小吃的基础是用最好的方法来烹饪食材。
For 
example, 
take 
bianrou, 
which 
translates 
as 
“flat 
meat”. 
Compared 
with 
wonton 
in 
other 
areas, 
the 
bianrou 
for 
Shaxian 
delicacies 
has 

thinner 
dough 
and 
the 
meat 
filling 
is 
made 
from 
lean 
pork 
taken 
from 
the 
hind 
legs 
of 

pig 
to 
provide 

chewy 
taste. 
例如bianrou(翻译为扁肉),跟其他地区的馄饨相比,扁肉的面团更薄,馅料是猪后腿的精瘦肉,使得味道筋道有嚼劲。
Wonton 
fillings 
in 
other 
areas 
are 
usually 
made 
from 
meat 
chopped 
repeatedly, 
but 
those 
for 
bianrou 
are 
made 
from 
meat 
paste, 
which 
is 
beaten 
with 

stick. 
According 
to 
local 
legend, 
to 
make 
500 
grams 
of 
the 
paste 
using 
such 

method, 
it 
must 
be 
beaten 
more 
than 
1,000 
times. 
国内其他地区的馄饨通常由切碎的肉馅做成,而扁肉是由经过棍棒反复敲打的肉糊制成。根据本地的说法,以这种方法制成的500g(一斤)肉糊,需要被敲打超过1000次。
To 
ensure 
authentic 
flavors, 
the 
local 
government 
set 
up 

training 
center 
in 
Shaxian 
county, 
offering 
courses 
to 
domestic 
and 
overseas 
Chinese 
wanting 
to 
start 
their 
own 
businesses. 
Teachers 
and 
students 
experiment 
at 
the 
center 
by 
using 
cooking 
methods, 
including 
frying 
and 
roasting, 
to 
cater 
to 
local 
tastes.. 
为保证原汁原味,当地政府在沙县建立了一个培训中心,为想要在国内外自己开店的中国人提供相关培训课程。老师和学生通过包括煎炸烧烤在内的烹饪方法来试验美味,为本地人提供美食。(图片是飘香拌面和乌鸡汤,O(∩_∩)O哈哈~)

 

 



yewandou

一个人要有坚强的毅力,否则他将一事无成

0 条评论

发表回复

Avatar placeholder

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注